انقر► للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 5 رجل
انقر► للاستماع إلى النص الإنجليزي
Luke 5
أول أتباع عيسى
1 وَذَاتَ يَوْمٍ كَانَ عِيسَى وَاقِفًا عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ جَنْسَرْتَ،* وَالشَّعْبُ مُحْتَشِدًا حَوْلَهُ لِيَسْمَعَ كَلِمَةَ اللهِ. 2 فَرَأَى قَارِبَيْنِ عِنْدَ الشَّاطِئِ، وَقَدْ نَزَلَ الصَّيَّادُونَ مِنْهُمَا وَكَانُوا يَغْسِلُونَ الشِّبَاكَ. 3 فَرَكِبَ أَحَدَ الْقَارِبَيْنِ وَكَانَ لِسَمْعَانَ، وَطَلَبَ مِنْهُ أَنْ يَبْعُدَ قَلِيلًا عَنِ الْبَرِّ. ثُمَّ جَلَسَ وَأَخَذَ يُعَلِّمُ الشَّعْبَ مِنَ الْقَارِبِ.
The First Followers of Isa
1 One day, Isa was standing on the shore of Lake Gennesaret,* while the crowd was packed around him to listen to the word of Allah. 2 He saw two boats on the shore; the fishermen had gotten out of them and were washing the nets. 3 So he got into one of the boats, which [belonged] to Simon, and asked him to move it away from the land a little. Then he sat down and began to teach the crowd from the boat.
معجزة السمك الكثير
4 وَلَمَّا أَتَمَّ كَلَامَهُ قَالَ لِسَمْعَانَ: ”تَقَدَّمْ إِلَى الْعُمْقِ، وَنَزِّلُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ.“ 5 فَأَجَابَ سَمْعَانُ: ”يَا مُعَلِّمُ، تَعِبْنَا اللَّيْلَ كُلَّهُ وَلَمْ نَصِدْ شَيْئًا، وَلَكِنْ حَسَبَ أَمْرِكَ أُنَزِّلُ الشِّبَاكَ.“ 6 وَلَمَّا فَعَلُوا ذَلِكَ، صَادُوا سَمَكًا كَثِيرًا جِدًّا، حَتَّى بَدَأَتْ شِبَاكُهُمْ تَتَمَزَّقُ. 7 فَأَشَارُوا إِلَى شُرَكَائِهِمِ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ الْآخَرِ أَنْ يَأْتُوا وَيُسَاعِدُوهُمْ. فَأَتَوْا وَمَلَأُوا الْقَارِبَيْنِ، حَتَّى كَادَا يَغْرَقَانِ.
The Miracle of Many Fish
4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Go on to the deep [water], and let down your nets for a catch.” 5 Simon replied, “Teacher, we worked hard the whole night and didn't catch a thing; but in accordance with your command, I'll let the nets down.” 6 When they did this, they caught so many fish that their nets began to tear. 7 They gestured to their partners in the other boat to come over and help them. They came, and they filled both boats, until they were almost sinking.
8 فَلَمَّا رَأَى سَمْعَانُ بُطْرُسُ ذَلِكَ، رَمَى نَفْسَهُ عِنْدَ رُكْبَتَيْ عِيسَى وَقَالَ: ”اُبْعُدْ عَنِّي يَا مَوْلَايَ، لِأَنِّي رَجُلٌ خَاطِئٌ.“ 9 لِأَنَّهُ كَانَ فِي ذُهُولٍ هُوَ وَكُلُّ أَصْحَابِهِ بِسَبَبِ كَمِّيَّةِ السَّمَكِ الَّتِي صَادُوهَا، 10 وَكَذَلِكَ شَرِيكَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ابْنَا زَبَدِي. فَقَالَ عِيسَى لِسَمْعَانَ: ”لَا تَخَفْ، مِنَ الْآنَ تَصِيدُ النَّاسَ!“ 11 وَرَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، وَتَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ، وَتَبِعُوا عِيسَى.
8 When Simon Peter saw this, he threw himself down at the knees of Isa and said, “Keep away from me, Maulay, because I'm a sinful man.” 9 For he was in awe, he and all his companions, because of the quantity of fish they had caught, 10 and so were his partners, Yaqub and John, the sons of Zebedee. Then Isa said to Simon, “Don't be afraid! From now on you will be catching people!” 11 They returned to land in the two boats, left everything, and followed Isa.
عيسى يشفي الأبرص
12 وَذَاتَ مَرَّةٍ كَانَ عِيسَى فِي إِحْدَى الْمُدُنِ، فَرَآهُ رَجُلٌ كَانَ مَمْلُوءًا بِالْبَرَصِ. فَسَجَدَ لَهُ، وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ وَقَالَ: ”يَا سَيِّدِي، إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ، فَأَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تَشْفِيَنِي.“ 13 فَمَدَّ عِيسَى يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقَالَ لَهُ: ”أُرِيدُ، فَاشْفَ.“ وَفِي الْحَالِ زَالَ عَنْهُ الْبَرَصُ. 14 فَأَوْصَاهُ عِيسَى: ”لَا تُخْبِرْ أَحَدًا. بَلِ اذْهَبْ إِلَى الْحَبْرِ وَأَرِهِ نَفْسَكَ، وَقَدِّمْ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى كَبُرْهَانٍ لِلنَّاسِ أَنَّكَ شُفِيتَ.“*
Isa Heals a Man with Leprosy
12 One time, Isa was in one of the towns, and a man covered with leprosy saw him. [The man] bowed down to him and pleaded with him, saying, “Master, if you want to, you are able to heal me.” 13 So Isa extended his hand, touched him, and said to him, “I do want to. Be healed!” And at once the leprosy disappeared from him. 14 Then Isa commanded him, “Do not tell anyone, but rather go to the priest, show yourself to him, and offer up what Musa required as confirmation to people that you have been healed.”*
15 لَكِنِ انْتَشَرَتْ أَخْبَارُ عِيسَى أَكْثَرَ، فَكَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ جَمَاهِيرُ مِنَ النَّاسِ لِكَيْ يَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ. 16 لَكِنَّهُ كَانَ يَعْتَزِلُ فِي أَمَاكِنَ خَالِيَةٍ لِيُصَلِّيَ.
15 But the news about Isa spread even more, and crowds of people were coming to hear him and to receive healing from their diseases. 16 However, he often withdrew to uninhabited places to pray.
ويغفر ذنوب المشلول ويشفيه
17 وَذَاتَ يَوْمٍ، بَيْنَمَا عِيسَى يُعَلِّمُ، حَضَرَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ* وَالْفُقَهَاءِ* جَاءُوا مِنْ كُلِّ قَرْيَةٍ فِي الْجَلِيلِ وَيَهُوذَا وَمِنَ الْقُدْسِ. وَكَانَ يَشْفِي الْمَرْضَى بِقُوَّةِ اللهِ. 18 فَجَاءَ بَعْضُ النَّاسِ يَحْمِلُونَ رَجُلًا مَشْلُولًا عَلَى فِرَاشٍ، وَحَاوَلُوا أَنْ يُدْخِلُوهُ إِلَى الدَّارِ وَيَضَعُوهُ قُدَّامَ عِيسَى. 19 وَلَكِنْ بِسَبَبِ الزِّحَامِ لَمْ يَجِدُوا سَبِيلًا لِإِدْخَالِهِ، فَصَعِدُوا إِلَى السَّطْحِ، وَأَنْزَلُوهُ عَلَى فِرَاشِهِ مِنْ فَتْحَةٍ فِي بَلاطِ السَّقْفِ،* إِلَى الْوَسَطِ قُدَّامَ عِيسَى.
He Forgives the Sins of a Paralyzed Man and Heals Him
17 One day, while Isa was teaching, some Pharisees* and religious scholars* were in attendance. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. And he was healing the sick by the power of Allah. 18 Some people came carrying a paralyzed man on some bedding. They tried to take him into the house to place him in front of Isa, 19 but because of the dense crowd, they could not find a way to bring him in. So they went up to the housetop and lowered him down on his bedding through an opening in the tiles of the roof*, into the middle in front of Isa.
20 فَلَمَّا رَأَى عِيسَى إِيمَانَهُمْ قَالَ لِلرَّجُلِ: ”يَا عَزِيزِي، ذُنُوبُكَ مَغْفُورَةٌ لَكَ.“ 21 فَأَخَذَ الْفُقَهَاءُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ: ”مَنْ هَذَا الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِالْكُفْرِ؟ مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَغْفِرَ الذُّنُوبَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ؟“ 22 وَعَرَفَ عِيسَى أَفْكَارَهُمْ، فَسَأَلَهُمْ: ”لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِهَذَا فِي قُلُوبِكُمْ؟ 23 أَيُّهُمَا أَسْهَلُ، أَنْ أَقُولَ: ’ذُنُوبُكَ مَغْفُورَةٌ لَكَ.‘ أَوْ أَنْ أَقُولَ: ’قُمْ وَامْشِ‘؟ 24 وَلَكِنِّي سَأُثْبِتُ لَكُمْ أَنَّ الَّذِي صَارَ بَشَرًا عِنْدَهُ السُّلْطَةُ عَلَى الْأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ الذُّنُوبَ.“* ثُمَّ قَالَ لِلْمَشْلُولِ: ”أَنَا آمُرُكَ، قُمْ وَاحْمِلْ فِرَاشَكَ وَاذْهَبْ إِلَى دَارِكَ.“ 25 وَفِي الْحَالِ قَامَ قُدَّامَهُمْ، وَحَمَلَ مَا كَانَ يَرْقُدُ عَلَيْهِ، وَمَضَى إِلَى دَارِهِ وَهُوَ يُسَبِّحُ اللهَ. 26 فَانْدَهَشَ الْجَمِيعُ، وَسَبَّحُوا اللهَ، وَشَعَرُوا بِالرَّهْبَةِ وَقَالُوا: ”رَأَيْنَا الْيَوْمَ عَجَائِبَ.“
20 When Isa saw their faith, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven you.” 21 So the scholars and the Pharisees began to say to themselves, “Who is this who speaks such blasphemy! Who is able to forgive sins except Allah alone?” 22 Now Isa discerned their thoughts, so he asked them, “Why are you thinking this within yourselves? 23 Which is easier: for me to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But I'll prove to you that the One Who Became Man has the authority on earth to forgive sins.”* Then he said to the paralyzed man, “I tell you: Get up, pick up your bedding, and go home!” 25 At once the man stood up in front of them, picked up what he had been lying on, and went home praising Allah. 26 Everyone was astonished and praised Allah. They felt awe and said, “We have seen wonders today!”
29 وَعَمِلَ لَهُ لَاوِي وَلِيمَةً كَبِيرَةً فِي دَارِهِ. وَكَانَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ مِنْ جُبَاةِ الضَّرَائِبِ وَغَيْرِهِمْ جَالِسِينَ يَأْكُلُونَ مَعَهُمْ. 30 فَتَذَمَّرَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَفُقَهَاؤُهُمْ عَلَى تَلَامِيذِهِ وَقَالُوا: ”لِمَاذَا تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ مَعَ جُبَاةِ الضَّرَائِبِ وَغَيْرِ الْمُتَدَيِّنِينَ؟“* 31 فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: ”لَا يَحْتَاجُ الْأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ بَلِ الْمَرْضَى. 32 أَنَا جِئْتُ لَا لِأَدْعُوَ الصَّالِحِينَ إِلَى التَّوْبَةِ، بَلِ الْخَاطِئِينَ.“
29 Then Levi made a large banquet for [Isa] in his home. A huge crowd of tax collectors and others were sitting and eating with them. 30 So the Pharisees and their scholars grumbled at his disciples, saying, “Why are you eating and drinking with tax collectors and nonobservant [Jews]?”* 31 Isa answered them, “[It's] not the healthy [who] need a doctor, but the sick. 32 I have come, not to call righteous people to repentance, but those who sin.”
حياة جديدة لا تقاليد قديمة
33 وَقَالُوا لَهُ: ”تَلَامِيذُ* يَحْيَى يَصُومُونَ وَيُصَلُّونَ كَثِيرًا،* وَكَذَلِكَ تَلَامِيذُ الْفَرِّيسِيِّينَ، أَمَّا تَلَامِيذُكَ فَيَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ!“ 34 فَقَالَ عِيسَى لَهُمْ: ”هَلْ يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَجْعَلُوا ضُيُوفَ الْعُرْسِ يَصُومُونَ وَالْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟ 35 لَكِنْ لَمَّا يَجِيءُ الْوَقْتُ وَيُؤْخَذُ الْعَرِيسُ مِنْهُمْ، فِي تِلْكَ الْأَيَّامِ يَصُومُونَ.“
A New Life, Not Old Traditions
33 They said to him, “Yahya's disciples* fast and pray quite often,* and so do the disciples of the Pharisees, whereas your disciples are [continually] eating and drinking!” 34 Isa said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them? 35 But when the time comes and the bridegroom is taken from them, in those days they will fast.”
36 وَضَرَبَ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ: ”لَا أَحَدَ يَقْطَعُ رُقْعَةً مِنْ ثَوْبٍ جَدِيدٍ لِيَضَعَهَا فِي ثَوْبٍ قَدِيمٍ، وَإِلَّا يَتَمَزَّقُ الْجَدِيدُ، وَالرُّقْعَةُ نَفْسُهَا لَا تُنَاسِبُ الْقَدِيمَ. 37 وَلَا أَحَدَ يَضَعُ عَصِيرَ عِنَبٍ* فِي قِرْبَةٍ قَدِيمَةٍ،* لِئَلَّا حِينَ يَتَخَمَّرُ تَنْشَقُّ الْقِرْبَةُ، فَيَنْسَكِبُ الْعَصِيرُ وَتَتْلَفُ الْقِرْبَةُ. 38 بَلْ يُوضَعُ الْعَصِيرُ الْجَدِيدُ فِي قِرْبَةٍ جَدِيدَةٍ. 39 وَلَا أَحَدَ بَعْدَمَا يَشْرَبُ النَّبِيذَ الْمُعَتَّقَ يُرِيدُ الْجَدِيدَ، لِأَنَّهُ يَقُولُ: ’الْعَتِيقُ أَحْسَنُ.‘“
36 Then he told them this parable: “No one tears a patch out of a new garment to put it on an old one; otherwise, the new one would be torn, and the patch itself would not suit the old one. 37 And no one puts grape juice* into an old waterskin;* otherwise, when it ferments, the waterskin will split open; the wine will spill out, and the waterskin will be ruined. 38 Rather, new juice is put into a new waterskin. 39 No one, after he has been drinking aged wine, wants the new, because he says, ‘The aged is better.’”
<< لوقا 4
*5:1 بُحَيْرَةِ جَنْسَرْتَ: هذا اسم آخر لـ«بحيرة الجليل»، وكذلك «بحيرة طبرية». انظر الجليل في مسرد المصطلحات.
لوقا 6 >>
*5:1 Lake Gennesaret: This is another name for the Sea of Galilee, as is Lake Tiberias, which in Arabic is Buḥayrat Ṭabarīyā بحيرة طبريا.
*5:14 According to the Taurat at Leviticus 14, a person who was healed of leprosy was required to be examined by a priest. The priest would then declare the person to be healed and ritually clean. Then the person would go to the Temple in Jerusalem and make an offering of thanks to Allah.
*5:17 Pharisees: a sect within Judaism that was very strict in how they applied the laws of the Taurat and their own religious law. They called themselves Pharisees, which means “separated,” because they separated themselves from anyone who did not follow their body of religious laws.
*5:17 religious scholars: people who study the Scriptures and religion. At the time of Isa the Messiah, the religious scholars studied the Taurat and other Scriptures and made copies of them. They also taught the Taurat, along with religious laws and traditions. They are sometimes called experts in religious law and simply scholars.
*5:19 السَّقْفِ: السطح العلوي للمبنى. في ذلك الوقت كان لمعظم المباني أسطح مستوية، مع دَرَج يؤدّي إلى السطح من الخارج. ويمكن أن يحتوي المنزل الكبير على غرفة ذات سقف مبلَّط للترفيه عن الضيوف. فمن الواضح أنَّ الأصحاب ارتقوا الدرج، ووقفوا على سطح مستو إلى جانب السقف المبلَّط، ونزعوا بعض البلاط لعمل فتحة فيه.
*5:19 roof: the top surface of a building. At that time most buildings had flat roofs, with a stairway to the roof on the outside. A larger house could have a room with a tile roof for entertaining guests. So the men evidently climbed the stairs, stood on the flat roof next to the tile roof, and removed some of the tiles to make an opening. See the drawing of a house with a flat roof and a tiled roof.
*5:24 الَّذِي صَارَ بَشَرًا: المسيح. يستند هذا اللقب إلى رؤيا من الله مُسجَّلة في كتاب النبي دانيال (7:13-14). في هذه الرؤيا، يرى دانيال شخصًا قادمًا على سحاب السماء، له السلطة كملك أن يحكم البشر جميعًا إلى الأبد. وهو يصفه بأنّه «وَاحِد يُشْبِهُ الْبَشَرَ»، أي أنَّه شابّ. لهذا السبب، تستخدم معظم الترجمات العربيّة التعبير «ابن الإنسان». لكن بسبب إساءة فهم هذه العبارة في كثير من الأحيان، ترجمنا المصطلح هنا بعبارة الَّذِي صَارَ بَشَرًا، نظرًا لأنَّه كلمة الله المولود من العذراء مريم بصفته المسيح.
*5:24 the One Who Became Man: the Messiah. This title is based on a vision from Allah recorded in the Book of the Prophet Daniel (7:13-14). In this vision, Daniel sees a person coming on the clouds of heaven with authority as king to rule all people forever. He describes him as “one like a son of mankind,” meaning a young man. For that reason most English translations use the expression the Son of Man. But since this phrase is often misunderstood, it has been translated here as the One Who Became Man, since he is the Word of Allah who was born of Maryam as the Messiah.
*5:30 These tax collectors were social outcasts because they collected taxes to benefit Herod and the Romans, as well as themselves.
*5:33 disciples: people who believe in a great teacher and live according to his teachings and his way of life. They are also called followers. Disciples of Isa are people who believe that Isa is the Messiah sent from Allah and accept him as their master and follow his teachings and example, as found in the Injil.
*5:33 quite often: The Pharisees fasted every Monday and Thursday, even though this was not required in the Taurat.
*5:37 grape juice: Or new wine. The grape juice soon begins to ferment. The sugar in the juice changes into alcohol, and the alcohol then changes into vinegar. This process produces gas, which stretches a new waterskin but causes an old one to split open.
*5:37 waterskin: Or wineskin. This was a leather bottle for holding liquids.