بشارة لوقا 1

<< المدخل

The Good News by Luke 1

لوقا 2 >>

انقر► للاستماع إلى النص العربي

Audio file

بشارة لوقا 1 رجل

انقر► للاستماع إلى النص الإنجليزي

مقدمة*

1 كَثِيرُونَ أَخَذُوا يُسَجِّلُونَ قِصَّةَ الْأُمُورِ الَّتِي جَرَتْ عِنْدَنَا 2 كَمَا سَلَّمَهَا إِلَيْنَا الَّذِينَ هُمْ شُهُودُ عِيَانِ الْكَلِمَةِ وَخُدَّامُهَا الْأَصْلِيُّونَ.* 3 لِذَلِكَ، بِمَا أَنِّي أَنَا نَفْسِي فَحَصْتُ كُلَّ شَيْءٍ بِدِقَّةٍ مِنَ الْبِدَايَةِ، رَأَيْتُ أَنَا أَيْضًا أَنْ أَكْتُبَهَا لَكَ مُرَتَّبَةً، أَيُّهَا الْعَزِيزُ حَبِيبُ اللهِ،* 4 لِكَيْ تَعْرِفَ أَنَّ الْأُمُورَ الَّتِي تَعَلَّمْتَهَا هِيَ عَلَى أَسَاسٍ صَحِيحٍ.

Preface*

1 Many people have undertaken to record an account of the events that took place among us, 2 just as it was delivered to us [by] the first eyewitnesses and ministers of the message.* 3 Therefore, since I myself have investigated everything carefully from the beginning, I thought that I too should write it out in an orderly manner for you, dear Beloved of Allah,* 4 so you can know that the matters you learned about have a sound basis.

جبريل يبشر زكريا

5 كَانَ فِي أَيَّامِ هِيرُودِسَ* مَلِكِ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا،* حَبْرٌ* اسْمُهُ زَكَرِيَّا وَهُوَ مِنْ فِرْقَةِ أَبِيَّا،* وَامْرَأَتُهُ مِنْ نَسْلِ هَارُونَ وَاسْمُهَا أَلِيشَبَعُ. 6 وَكَانَ كِلَاهُمَا صَالِحًا فِي نَظَرِ اللهِ، وَيَعْمَلُ بِكُلِّ وَصَايَاهُ وَفَرَائِضِهِ بِكَيْفِيَّةٍ لَا عَيْبَ فِيهَا. 7 لَكِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ لِأَنَّ أَلِيشَبَعَ كَانَتْ عَاقِرًا. وَكَانَ كِلَاهُمَا كَبِيرَ السِّنِّ.

Jibril Brings Good News to Zakariya

5 In the days of Herod,* king of the region of Judea,* there was a priest* named Zakariya who was from the division of Abiya.* His wife was from the lineage of Harun, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous in the sight of Allah, complying with all his commandments and requirements in a blameless manner. 7 However, they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 وَذَاتَ مَرَّةٍ كَانَ زَكَرِيَّا يَقُومُ بِفَرَائِضِ الْعِبَادَةِ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ، كَحَبْرٍ فِي مَحْضَرِ اللهِ. 9 فَوَقَعَتْ عَلَيْهِ الْقُرْعَةُ حَسَبَ الْعَادَةِ الَّتِي كَانَ يَتْبَعُهَا الْأَحْبَارُ، لِيَدْخُلَ بَيْتَ اللهِ وَيَحْرِقَ الْبَخُورَ.* 10 وَكَانَ جُمْهُورُ الشَّعْبِ كُلِّهِ يُصَلِّي فِي الْخَارِجِ وَقْتَ إِحْرَاقِ الْبَخُورِ. 11 فَظَهَرَ لَهُ مَلَاكُ اللهِ وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ مَنَصَّةِ الْبَخُورِ،* 12 فَاضْطَرَبَ زَكَرِيَّا لَمَّا رَآهُ، وَخَافَ جِدًّا.

8 One time, Zakariya was performing the rites of worship during his division's shift as a priest before Allah. 9 The lot fell to him, according to the custom that the priests followed, to go into the Temple of Allah and burn the incense.* 10 A multitude of the people were all praying outside at the time of the burning of the incense. 11 Then an angel of Allah appeared to him, standing to the right of the altar of incense.* 12 Zakariya was shaken when he saw him and was very frightened.

13 فَقَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: ”لَا تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا! قَدْ سَمِعَ اللهُ دُعَاءَكَ، وَامْرَأَتُكَ أَلِيشَبَعُ سَتَلِدُ لَكَ ابْنًا وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يَحْيَى. 14 فَيَكُونُ فَرَحًا وَسُرُورًا لَكَ، وَكَثِيرُونَ يَبْتَهِجُونَ بِوِلَادَتِهِ. 15 وَيَكُونُ عَظِيمًا عِنْدَ اللهِ، وَلَنْ يَشْرَبَ خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا. وَيَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ* وَهُوَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ. 16 وَيُرْجِعُ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الْمَوْلَى* إِلَهِهِمْ. 17 وَيَسِيرُ فِي مَحْضَرِ الْمَوْلَى بِقُوَّةِ رُوحِ اللهِ الَّذِي كَانَ فِي إِلْيَاسَ،* لِيَرُدَّ قُلُوبَ الْآبَاءِ إِلَى أَبْنَائِهِمْ وَالْعُصَاةَ إِلَى الْحِكْمَةِ وَالصَّلَاحِ، فَيُجَهِّزَ لِرَبِّنَا شَعْبًا مُسْتَعِدًّا.“

13 So the angel said to him, “Don't be afraid, Zakariya! Allah has heard your dua, and so your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him Yahya. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth. 15 He will be great in Allah's [sight]. He will not drink wine or anything intoxicating, and he will be filled with the Holy Spirit* [from the time] he is in his mother's womb. 16 He will turn back many of the Children of Israel to the Lord* their Allah. 17 He will move in the presence of the Lord with the power of the Spirit of Allah who was in Ilyas, to turn back the hearts of fathers to their children, and disobedient people to wisdom and righteousness, and thus prepare for our Lord* a people who are ready.”*

18 فَقَالَ زَكَرِيَّا لِلْمَلَاكِ: ”كَيْفَ أَتَأَكَّدُ مِنْ هَذَا؟ فَأَنَا رَجُلٌ عَجُوزٌ وَامْرَأَتِي كَبِيرَةُ السِّنِّ!“ 19 أَجَابَهُ الْمَلَاكُ: ”أَنَا جِبْرِيلُ الَّذِي أَقِفُ فِي مَحْضَرِ اللهِ، وهوَ أَرْسَلَنِي لِأُكَلِّمَكَ وَأَزُفَّ إِلَيْكَ هَذِهِ الْبُشْرَى. 20 وَالْآنَ سَتَكُونُ صَامِتًا فَلَا تَقْدِرُ أَنْ تَتَكَلَّمَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يَحْدُثُ فِيهِ هَذَا، لِأَنَّكَ لَمْ تُصَدِّقْ كَلَامِيَ الَّذِي سَيَتِمُّ فِي وَقْتِهِ.“

18 Then Zakariya said to the angel, “How can I be sure of this? I am an old man, and my wife is advanced in years!” 19 The angel answered him, “I am Jibril; I stand in the presence of Allah. He sent me to speak to you and convey to you this good news. 20 And now you will be silent and unable to speak until the day on which this happens, because you did not believe what I said, which [nevertheless] will be fulfilled in its time.”

21 وَكَانَ الشَّعْبُ يَنْتَظِرُ زَكَرِيَّا وَيَتَعَجَّبُ مِنْ تَأَخُّرِهِ دَاخِلَ بَيْتِ اللهِ. 22 فَلَمَّا خَرَجَ، لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ، فَعَرَفُوا أَنَّهُ رَأَى رُؤْيَا فِي بَيْتِ اللهِ. وَكَانَ يُخَاطِبُهُمْ بِالْإِشَارَةِ، وَبَقِيَ أَخْرَسَ.

21 [Meanwhile] the people were waiting for Zakariya and were wondering at his delay inside the Temple of Allah. 22 When he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the Temple of Allah. He was addressing them with gestures and remained mute.

23 وَلَمَّا انْتَهَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ، رَجَعَ إِلَى دَارِهِ. 24 ثُمَّ حَبِلَتْ أَلِيشَبَعُ امْرَأَتُهُ، وَخَبَّأَتْ ذَلِكَ 5 أَشْهُرٍ، وَكَانَتْ تَقُولُ: 25 ”رَبِّي صَنَعَ بِي هَذَا! إِنَّهُ فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ أَنْعَمَ عَلَيَّ وَأَزَالَ عَنِّيَ الْعَارَ بَيْنَ النَّاسِ.“

23 When the days of his ministry finished, he returned home. 24 Then his wife Elizabeth became pregnant, and she hid [her pregnancy] for five months. She said, 25 “My Lord has done this for me! In these days, he has blessed me and removed from me [my] shame among people.”

جبريل يبشر العذراء

26 وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ،* أَرْسَلَ اللهُ الْمَلَاكَ جِبْرِيلَ إِلَى بَلْدَةٍ اسْمُهَا النَّاصِرَةُ فِي مَنْطِقَةِ الْجَلِيلِ،* 27 إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسِفُ، وَهُوَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ. 28 فَجَاءَ وَقَالَ لَهَا: ”السَّلَامُ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! الْمَوْلَى مَعَكِ.“ 29 فَاضْطَرَبَتْ مِنْ كَلَامِهِ جِدًّا، وَأَخَذَتْ تُفَكِّرُ فِي مَعْنَى هَذِهِ التَّحِيَّةِ. 30 فَقَالَ لَهَا الْمَلَاكُ: ”لَا تَخَافِي يَا مَرْيَمُ لِأَنَّ اللهَ رَضِيَ عَنْكِ، 31 فَسَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْنًا، وَتُسَمِّينَهُ عِيسَى.* 32 سَيَكُونُ عَظِيمًا، وَيُدْعَى ابْنَ الْعَلِيِّ وَيُعْطِيهِ اللهُ عَرْشَ دَاوُدَ* أَبِيهِ. 33 وَيَمْلِكُ عَلَى بَيْتِ يَعْقُوبَ* إِلَى الْأَبَدِ، وَلَنْ يَكُونَ لِمُلْكِهِ نِهَايَةٌ.“

Jibril Brings Good News to the Virgin

26 In the sixth month,* Allah sent the angel Jibril to a town called Nazareth in the region of Galilee,* 27 to a virgin engaged to a man named Yusuf, who was from the lineage of Dawud. The virgin's name was Maryam. 28 He came and said to her, “Peace, you whom [Allah] has blessed! The Lord is with you!” 29 She was shaken by what he said, and she began to wonder about the meaning of this greeting. 30 The angel said to her, “Don't be afraid, Maryam, because Allah is pleased with you. 31 You will become pregnant and give birth to a son, and you shall name him Isa.* 32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and Allah will give him the throne of his forefather Dawud.* 33 He will reign over the house of Yaqub* forever; there will never be an end to his reign!”

34 فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَاكِ: ”كَيْفَ يُمْكِنُ هَذَا وَأَنَا عَذْرَاءُ؟“ 35 أَجَابَهَا الْمَلَاكُ: ”الرُّوحُ الْقُدُّوسُ* يَأْتِي عَلَيْكِ، وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ، لِذَلِكَ فَإِنَّ الْقُدُّوسَ الْمَوْلُودَ* يُدْعَى ابْنَ اللهِ.* 36 وَإِنَّ أَلِيشَبَعَ قَرِيبَتَكِ، حَبِلَتْ هِيَ أَيْضًا بِابْنٍ وَهِيَ كَبِيرَةُ السِّنِّ. فَالَّتِي كَانُوا يَدْعُونَهَا عَاقِرًا هِيَ الْآنَ فِي شَهْرِهَا السَّادِسِ. 37 لِأَنَّهُ لَا يَسْتَحِيلُ عَلَى اللهِ شَيْءٌ.“ 38 فَقَالَتْ مَرْيَمُ: ”أَنَا خَادِمَةُ الْمَوْلَى، فَلْيَكُنْ لِي كَمَا قُلْتَ.“ وَمَضَى الْمَلَاكُ مِنْ عِنْدِهَا.

34 Then Maryam said to the angel, “How is this possible, since I am a virgin?” 35 The angel answered her, “The Holy Spirit* will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. For this reason, the holy one* to be born will be called the Son of Allah.* 36 Furthermore, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son, [even though] she is advanced in years. She whom they were calling barren is now in her sixth month. 37 For nothing is impossible for Allah.” 38 Then Maryam said, “I am a servant of the Lord. Let it happen to me as you have said.” Then the angel departed from her.

مريم تزور أليشبع

39 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ قَامَتْ مَرْيَمُ، وَرَاحَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى الْجِبَالِ، إِلَى بَلْدَةٍ فِي يَهُوذَا. 40 وَدَخَلَتْ دَارَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيشَبَعَ. 41 فَلَمَّا سَمِعَتْ أَلِيشَبَعُ سَلَامَ مَرْيَمَ، قَفَزَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِهَا، وَامْتَلَأَتْ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ، 42 فَهَتَفَتْ بِأَعْلَى صَوْتِهَا: ”مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ، وَمُبَارَكٌ ابْنُكِ الَّذِي تَلِدِينَهُ. 43 هَذَا شَرَفٌ كَبِيرٌ لِي أَنْ تَزُورَنِي أُمُّ سَيِّدِي، 44 فَإِنَّهُ لَمَّا بَلَغَ سَلَامُكِ إِلَى أُذُنَيَّ، قَفَزَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِي مِنَ الْفَرَحِ. 45 هَنِيئًا لَكِ يَا مَنْ آمَنْتِ بِأَنَّ كَلَامَ اللهِ لَكِ سَيَتِمُّ.“

Maryam Visits Elizabeth

39 At that time, Maryam set out and went quickly to the hills, to a town in Judea. 40 She entered the home of Zakariya and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Maryam's greeting, the baby jumped in her belly, and she was filled with the Holy Spirit. 42 She exclaimed at the top of her voice, “Blessed are you among women, and blessed is the son whom you will give birth to. 43 This is a great honor for me, that the mother of my Master should visit me. 44 For when your greeting reached my ears, the baby in my belly jumped for joy. 45 How fortunate for you who believed that what Allah said to you would be fulfilled.”

نشيد مريم

46 فَقَالَتْ مَرْيَمُ: ”مِنْ كُلِّ قَلْبِي أَحْمَدُ رَبِّي، 47 رُوحِي تَفْرَحُ بِاللهِ مُنْقِذِي، 48 لِأَنَّهُ نَظَرَ إِلَيَّ أَنَا خَادِمَتَهُ الْمِسْكِينَةَ. فَمِنَ الْآنَ كُلُّ الْأَجْيَالِ تَدْعُونِي مُبَارَكَةً، 49 لِأَنَّ الْقَدِيرَ صَنَعَ لِي أُمُورًا عَظِيمَةً. اِسْمُهُ قُدُّوسٌ، 50 وَرَحْمَتُهُ هِيَ فِي كُلِّ الْأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ. 51 عَمِلَ بِذِرَاعِهِ* أَعْمَالًا عَظِيمَةً. الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ بِأَفْكَارِهِمْ وَقُلُوبِهِمْ بَعْثَرَهُمْ، 52 وَالْحُكَّامُ مِنْ عُرُوشِهِمْ خَلَعَهُمْ، وَالْمُتَوَاضِعُونَ رَفَعَهُمْ. 53 الْجِيَاعُ أَشْبَعَهُمْ بِالْخَيْرِ، وَالْأَغْنِيَاءُ صَرَفَهُمْ فَارِغِينَ. 54 سَاعَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَبِيدَهُ، وَفَاءً بِعَهْدِهِ أَنْ يَرْحَمَ 55 إِبْرَاهِيمَ وَنَسْلَهُ إِلَى الْأَبَدِ، كَمَا قَالَ لِآبَائِنَا.“ 56 وَأَقَامَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا حَوَالَيْ 3 أَشْهُرٍ ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى دَارِهَا.

Maryam's Nasheed

46 Then Maryam said, “With all my heart I praise my Lord; 47 my spirit rejoices in Allah my Savior, 48 for he has looked on me — me, his lowly servant. So from now on all generations will call me blessed, 49 because the Almighty has done great things for me. His name is holy, 50 and his mercy [extends] in every generation to those who revere him. 51 With his arm* he has done great deeds. He has scattered those who are proud in their thoughts and hearts; 52 he has removed the rulers from their thrones and lifted up those who are humble. 53 He has satisfied the hungry with good things and sent the rich away empty-handed. 54 He has helped the Children of Israel, his servants, in fulfillment of his covenant to show mercy 55 to Ibrahim and his descendants forever, just as he said to our forefathers.” 56 Maryam stayed with [Elizabeth] about three months and then returned to her home.

ولادة يحيى ابن زكريا

57 أَمَّا أَلِيشَبَعُ فَحَانَ وَقْتُهَا لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ابْنًا. 58 وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقَارِبُهَا أَنَّ اللهَ غَمَرَهَا بِرَحْمَتِهِ، فَفَرِحُوا مَعَهَا. 59 وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ جَاءُوا لِيَخْتِنُوا الطِّفْلَ، وَأَرَادُوا أَنْ يُسَمُّوهُ زَكَرِيَّا عَلَى اسْمِ أَبِيهِ. 60 لَكِنَّ أُمَّهُ قَالَتْ: ”لَا، بَلْ نُسَمِّيهِ يَحْيَى.“ 61 فَقَالُوا لَهَا: ”لَا أَحَدَ فِي أَقَارِبِكِ يُدْعَى بِهَذَا الْاِسْمِ.“

The Birth of Yahya Son of Zakariya

57 As for Elizabeth, the time came for her to give birth, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that Allah had showered her with his mercy, and they rejoiced with her. 59 On the eighth day, they came to circumcise the child. They wanted to name him Zakariya, after his father, 60 but his mother said, “No! We're naming him Yahya instead!” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

62 وَأَشَارُوا إِلَى وَالِدِهِ لِيَعْرِفُوا مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمِّيَهُ. 63 فَطَلَبَ لَوْحًا وَكَتَبَ عَلَيْهِ ”اِسْمُهُ يَحْيَى.“ فَتَعَجَّبُوا كُلُّهُمْ. 64 وَفِي الْحَالِ انْفَتَحَ فَمُ زَكَرِيَّا وَانْطَلَقَ لِسَانُهُ، فَتَكَلَّمَ وَسَبَّحَ اللهَ. 65 فَامْتَلَأَ الْجِيرَانُ بِالْخَوْفِ، وَكَانَ النَّاسُ يَتَحَدَّثُونَ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْأُمُورِ فِي جِبَالِ يَهُوذَا كُلِّهَا. 66 وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا كَانُوا يُفَكِّرُونَ وَيَقُولُونَ: ”يَا تُرَى مَاذَا سَيَكُونُ هَذَا الطِّفْلُ؟“ لِأَنَّ يَدَ اللهِ* كَانَتْ مَعَهُ.

62 And they gestured to his father to find out what he wanted to name him. 63 So he requested a writing tablet and wrote on it, “His name is Yahya.” And everyone was surprised. 64 Immediately Zakariya's mouth was opened, and his tongue was released; he began to speak and praise Allah. 65 The neighbors were filled with fear, and people were talking about all these matters throughout the hills of Judea. 66 All who heard [of this] were wondering [about it] and saying, “What do you think this child is going to be?” For the hand of Allah* was with him.

نشيد زكريا

67 وَامْتَلَأَ زَكَرِيَّا أَبُوهُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ فَتَنَبَّأَ وَقَالَ: 68 ”تَبَارَكَ اللهُ رَبُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّهُ جَاءَ لِمَعُونَتِنَا وَفِدَائِنَا. 69 فَأَقَامَ لَنَا مُنْقِذًا قَدِيرًا فِي بَيْتِ عَبْدِهِ دَاوُدَ،* 70 كَمَا قَالَ بِفَمِ أَنْبِيَائِهِ الصَّالِحِينَ مُنْذُ قَدِيمِ الزَّمَانِ. 71 لِيُنْقِذَنَا مِنْ أَعْدَائِنَا، وَمِنْ أَيْدِي كُلِّ مَنْ يَكْرَهُونَا. 72 وَبِذَلِكَ يُظْهِرُ رَحْمَتَهُ نَحْوَ آبَائِنَا، وَيَفِي بِعَهْدِهِ* الْمُقَدَّسِ. 73 لِأَنَّهُ أَقْسَمَ يَمِينًا لِإِبْرَاهِيمَ أَبِينَا، 74 أَنْ يُنْقِذَنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، حَتَّى نَعْبُدَهُ بِلَا خَوْفٍ، 75 وَنَحْيَا طُولَ الْعُمْرِ بِتَقْوَى وَصَلَاحٍ فِي مَحْضَرِهِ.

Zakariya's Nasheed

67 Then his father Zakariya was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 68 “Blessed is Allah, Lord of the Children of Israel, for he has come to our aid and [provided] our redemption. 69 He has raised up for us a mighty Savior from the house of his servant Dawud,* 70 just as he said through his righteous prophets long ago, 71 to save us from our enemies and from the hands of all who hate us. 72 In this way he shows his mercy toward our forefathers and fulfills his sacred covenant.* 73 For he swore an oath to our forefather Ibrahim, 74 that he would rescue us from the hands of our enemies so that we can worship him without fear 75 and can live our whole life long in piety and righteousness in his presence.

76 وَأَنْتَ يَا وَلَدِي،* تُدْعَى نَبِيَّ الْعَلِيِّ، لِأَنَّكَ تَتَقَدَّمُ* فِي مَحْضَرِ الْمَوْلَى لِتُعِدَّ طُرُقَهُ، 77 فَتُعَلِّمُ شَعْبَهُ أَنَّ النَّجَاةَ هِيَ بِمَغْفِرَةِ ذُنُوبِهِمْ.* 78 إِلَهُنَا رَحْمَانٌ رَحِيمٌ، لِذَلِكَ يَزُورُنَا بِإِشْرَاقَةٍ مِنَ الْأَعَالِي.* 79 لِكَيْ يُنَوِّرَ عَلَى الَّذِينَ يَعِيشُونَ فِي الظَّلَامِ وَفِي الْعَتْمَةِ الشَّدِيدَةِ، وَيَهْدِيَ أَقْدَامَنَا فِي طَرِيقِ السَّلَامِ.“

76 And you, my child,* will be called a prophet of the Most High, because you will go ahead* in the presence of the Lord to prepare his ways. 77 You will teach his people that salvation [comes] through the forgiveness of their sins.* 78 Our Allah is merciful and compassionate; therefore, he will visit us with a sunrise from on high,* 79 to illuminate those who live in darkness and in deep gloom and guide our feet in the way of peace.”

80 وَكَانَ الطِّفْلُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ، وَكَانَ يَعِيشُ فِي الصَّحْرَاءِ إِلَى أَنْ ظَهَرَ عَلَنًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.

80 The child kept growing and becoming strong in the Spirit, and he lived in the desert until he appeared publicly to the Children of Israel.

<< المدخل

التعريفات


 *1‏:1 عناوين الأقسام والحواشي ليست جزءًا من نصّ الوحي. إنّما أدرجناها كمساعدةٍ للقارئ على الفهم.

لوقا 2 >>

Definitions


 *1:1 The section headings and footnotes are not part of the revealed text. They are included as an aid to the reader.

 *1‏:2 شُهُودُ عِيَانِ الْكَلِمَةِ وَخُدَّامُهَا الْأَصْلِيُّونَ: إشارة إلى صحابة سيّدنا عيسى (الحواريون)، الذين أرسلهم للإعلان عن بشارة الإنجيل.

 *1:2 the first eyewitnesses and ministers of the message: a reference to the companions of SayyidinaIsa (الحواريون), whom he sent out to declare the good news of the Injil.

 *1‏:3 حَبِيبُ اللهِ: ترجمة للكلمة اليونانيّة «ثيوفيلُس».

 *1:3 Beloved of Allah: a translation of the Greek word theophilos.

 *1‏:5 أَيَّامِ هِيرُودِسَ: الوقت السابق لوفاة الملك هيرودس بفترة قصيرة. وكان يملك على منطقة يهوذا كعامل للرومان من عام 37 قبل الميلاد حتى وفاته في عام 4 قبل الميلاد.

 *1:5 days of Herod: the time shortly before the death of King Herod the Great. He ruled the region of Judea as a client king for the Romans from 37 BC until he died in 4 BC.

 *1‏:5 مَنْطِقَةِ يَهُوذَا: مملكة تابعة للإمبراطوريّة الرومانيّة وعاصمتها القدس. سُمِّيَت باسم منطقة أصغر صار اسمها يهوذا فيما بعد، وهي التي كان يسكنها نسل يهوذا بن النبي يعقوب. في عام 135 بعد الميلاد، حوّلت الحكومة الرومانيّة أراضي هذه المملكة إلى مقاطعة تُسمَّى «فلسطين».

 *1:5 Judea: a client kingdom of the Roman Empire, with its capital at Jerusalem. It was named after a smaller region once called Judah, later called Judea, which was inhabited by the descendants of Judah son of the prophet Yaqub. In AD 135, the Roman government made the territory of this kingdom into a province called Palestine.

 *1‏:5 حَبْرٌ: تستعمل معظم الترجمات العربيّة كلمة «كاهن». والحبر رجل يتوسّط بين الله والناس من خلال تقديم القرابين والتضحيات والصلاة لله نيابةً عنهم. أمَّا بين بني إسرائيل فكان الأحبار من نسل النبي هارون وكانوا يقومون بهذه الخدمات في مُجمَّع بيت الله في القدس، وفقًا لما أمر به الله في التوراة.

 *1:5 priest: a man who mediates between Allah and people by making offerings and prayers to Allah on their behalf. Among the Children of Israel, the priests were descendants of the prophet Harun and conducted these services in the Temple of Allah in Jerusalem, according to what Allah commanded in the Taurat.

 *1‏:5 فِرْقَةِ أَبِيَّا: الأحبار الذين من نسل الحَبر أبيّا، سليل النبي هارون، الذي كان أوّل رئيسٍ للأحبار بين بني إسرائيل. كان الأحبار من هذه الفرقة يؤدّون شعائر العبادة في مُجمَّع بيت الله لمدة أسبوعين من كل عام.

 *1:5 the division of Abiya: the priests who were descendants of the priest Abiya. He was a descendant of the prophet Harun, who was the first high priest among the Children of Israel. Priests from this division served in the Temple of Allah for two weeks out of every year.

 *1‏:9 بَيْتَ اللهِ: المبنى الذي كان قائمًا على الحرم الشريف في القدس والذي قال الله إنَّه سيكون حاضرًا فيه بطريقة خاصّة. جرى بناء بيت الله على يدي النبي الملك سليمان من 966 ق م إلى 959 ق م. وكان المؤمنون في كل مكان يستقبلون بيت الله عند الصلاة. ولم يكن يُسمَح لأحد بدخول بيت الله باستثناء الأحبار في نوبة خدمتهم، الذين كانوا يدخلونه لحرق البخور تكريمًا لله أو وضع الزيت في المصابيح أو الخبز على مائدة القرابين. كان بيت الله محاطًا بساحة محاطة هي بدورها بسور، حيث كان الأحبار يقدّمون الذبائح على منصّة كبيرة. كانت هذه الساحة محاطة بثلاث ساحات أخرى، يتجمّع فيها الشعب للصلاة لله والاستماع إلى المعلّمين. لمزيد من المعلومات، راجع مُجمَّع بيت الله وداخل بيت الله.

 *1:9 the Temple of Allah: the building on the Temple Mount (الحرم الشريف al-Haram al-Sharif) in Jerusalem in which Allah said he would be present in a special way. The Temple was built by the prophet King Sulayman during the period from 966 BC to 959 BC. Believers everywhere faced the Temple of Allah when praying. No one was allowed to enter the Temple except for the priests on duty, who entered it to burn incense in honor of Allah or to put oil in the lamps or bread on the offering table. The Temple of Allah was surrounded by a walled courtyard where priests offered sacrifices on a large altar. This was surrounded by three more courtyards where people gathered to pray and to listen to teachers. For more information, see Temple complex and Temple interior.

 *1‏:11 مَنَصَّةِ الْبَخُورِ: منصّة مصنوعة من الحجر عادةً، كانوا يُحرقِون عليها البخور تكريمًا لله. انظر الصورة.

 *1:11 altar of incense: a platform on which a person burns incense in honor of Allah. See the picture.

 *1‏:15 الرُّوحِ الْقُدُّوسِ: الحضور والقدرة الشخصية لله نفسه، الذي من خلاله يرشد الأنبياء ويوحي إليهم ويمكّنهم من العيش وفقًا لفرائضه.

 *1:15 the Holy Spirit: the personal presence and power of Allah himself, through whom he guides and inspires the prophets and empowers them to live according to his commandments.

 *1‏:16 الْمَوْلَى: يمكن ترجمة لفظ «المولى» أيضًا بكلمة «السيد» أو «الربّ».

 *1:16 the Lord: The Arabic phrase المولى can also be translated as the Sovereign Lord.

 *1:17 our Lord: The Arabic phrase ربّنا can also be translated as our Sustainer.

 *1‏:17 إِلْيَاس: النبي إِلْيَاس، الذي عاش في القرن التاسع قبل الميلاد. قد ردّد الملاك جبريل صدى كلام الله الذي تحدّث به النبي ملاخي (4‏:5‏-6): ”وَسَأُرْسِلُ إِلَيْكُمُ النَّبِيَّ إِلْيَاسَ قَبْلَ مَا يَأْتِي يَوْمُ رَبِّنَا، ذَلِكَ الْيَوْمُ الْعَظِيمُ الْمُخِيفُ. فَيَرُدُّ قُلُوبَ الْآبَاءِ إِلَى أَبْنَائِهِمْ، وَقُلُوبَ الْأَبْنَاءِ إِلَى آبَائِهِمْ“.

 *1:17 Ilyas: the prophet Ilyas, who lived in the ninth century BC. The angel Jibril echoed the words of Allah spoken through the prophet Malachi (4:5-6): “I will send you the prophet Ilyas before the day of the Lord comes, that great and fearful day, and he will turn back the hearts of fathers to their children.”

 *1‏:26 الشَّهْرِ السَّادِسِ: الشهر السادس لحمل أليشبع.

 *1:26 the sixth month: the sixth month of Elizabeth's pregnancy.

 *1‏:26 الْجَلِيلِ: منطقة في جنوب لبنان وشمال السامرة.

 *1:26 Galilee: the region south of Lebanon and north of Samaria.

 *1‏:31 عِيسَى: اسم باللغة العبريّة يعني الإنقاذ (المُرسَل من الله) أو الُمنقِذ (المُرسَل من الله).

 *1:31 Isa: In the Hebrew language his name means salvation from Allah or savior sent from Allah.

 *1‏:32 عَرْشَ دَاوُدَ: سلطة الحكم التي وهبها الله للنبي داود ووعد بمنحها للمسيح المنتظر الذي سيأتي من ‍نسله. وقد تنبّأ الله في كتاب المزامير (89‏:29؛ 110‏:1؛ 132‏:11) وفي صُحُف الأنبياء (إشعياء 9‏:7؛ إرميا 23‏:5‏-6) بأنّ المسيح الآتي سيكون سليل الملك داود وينقذ شعب الله ويحكمه. وقد قال الله عن داود والمسيح في كتاب المزامير (89‏:27): ”أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ ابْنِيَ الْأَوَّلَ، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ الدُّنْيَا“، بمعنى خَلِيفَة اللهِ فِي الأَرْضِ . كما أنّه مكتوب أيضًا في كتاب المزامير (2‏:7) أنّه عندما نصَّب الله داود ملكًا ليحكم شعبه، قال: ”أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ اسْتَخْلَفْتُكَ ابْنًا لِي“. انظر العائلة في مسرد المصطلحات. فالكلمة العبريّة «بن» تُستخدَم على نطاق أوسع من الكلمة العربيّة «ابن»، والتي تعني ابنًا بيولوجيًّا. أمَّا الكلمة العبريّة في هذه الآية فتحمل معنى «خَلِيفَةُ اللهِ». من ثَمَّ يقول جبريل في هذه الآية إنَّ المسيح سيتربّع على عرش الملك داود، وسيُدعَى ابن العليّ، مَثَله مَثَل داود. لهذه العبارة المزيد من المعاني، كما يتّضح فيما يلي.

 *1:32 throne of Dawud: the authority to rule that Allah had given to the prophet Dawud and had promised to give to his descendant the Messiah. Allah foretold in the Book of Psalms (89:29; 110:1; 132:11) and in the Writings of the Prophets (Isaiah 9:7; Jeremiah 23:5-6) that the coming Messiah would be a descendant of King Dawud and would save and rule Allah's people. In the Book of Psalms (89:27), Allah said of Dawud and the Messiah, “I will make him my first son, higher than the kings of the earth,” meaning خَلِيفَةُ اللهِ فِي الأَرْضِ khalīfatu llāhi fī l-'arḍ. It is also written in the Book of Psalms (2:7) that when Allah installed Dawud as king to rule his people, he said, “You are my son; today I have empowered you as a son to me.” See family in the glossary. The Hebrew word for “son” is used more broadly than the Arabic word ابن, which means a biological son, and in this verse it has the sense of خَلِيفَةُ اللهِ. So in this verse Jibril is saying the Messiah will receive the throne of King Dawud and like Dawud he will be called the Son of the Most High. This latter phrase has additional meanings, as seen in what follows.

 *1‏:33 بَيْتِ يَعْقُوبَ: بنو يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم. ويُطلَق على يعقوب أيضًا «إسرائيل». ويطلق على نسله أيضًا بنو إسرائيل. ومع ذلك، في هذه الآية تعني عبارة «بيت يعقوب» كلَّ الذين يعبدون الله، كما كان النبي يعقوب يعبده. بمعنى آخر، جبريل يُعلِن أنَّ المسيح، ابن مريم، سيكون ملكًا في مكان سلفه داود وسيملك على جميع المؤمنين إلى الأبد.

 *1:33 the house of Yaqub: the descendants of Yaqub son of Ishaq son of Ibrahim. Yaqub is also called Israel, and so his descendants are also called the Children of Israel. However, in this verse the phrase house of Yaqub means all who worship Allah, as the prophet Yaqub did. In other words, Jibril is announcing that the Messiah, the Son of Maryam, will be King in place of his forefather Dawud and will rule forever over all believers.

 *1‏:35 الرُّوحِ الْقُدُّوسِ: الحضور والقدرة الشخصية لله نفسه. يقول جبريل إنَّ الله بواسطة قوته سيكوِّن جنينًا بشريًّا مقدَّسًا داخل رحم العذراء مريم. انظر إنجيل يوحنا 1‏:14‏-18، حيث جاء: ”وَالْكَلِمَةُ صَارَ بَشَرًا، وَعَاشَ بَيْنَنَا“.

 *1:35 the Holy Spirit: the personal presence and power of Allah himself. Jibril is saying that Allah by his power will cause a holy human embryo to form inside the womb of the Virgin Maryam. See Injil, John 1:14-18, where it says “the Word [of Allah] became human and lived among us.”

 *1‏:35 الْقُدُّوسَ الْمَوْلُودَ: الذي لا يُخطِئ ومعصوم من الخطيئة بأنواعها. يقدّم جبريل هذا كسبب ثانٍ لدعوة عيسى بابن الله، أي أنّه قدّوس ويُرضِي الله.

 *1:35 holy one: one who does no wrong and is without any sin of any kind. Jibril gives this as a second reason why Isa will be called Allah's Son, namely that he is holy and pleasing to Allah.

 *1‏:35 ابْنَ اللهِ: قد وُلِد عيسى بدون أب بيولوجيّ بمعجزة إلهيّة. يقدّم جبريل هذا كسبب ثالث لدعوة عيسى «ابن الله». في لوقا 3‏:38 يُدعَى آدم ابن الله للسبب نفسه. وثَمَّة سبب رابع في لوقا 10‏:22، وهو أنَّ المسيح المنتظر هو الوسيط بين الله والبشر. ويوجد سبب خامس في الإنجيل، يوحنا 1‏:14، وهو أنَّ المسيح هو كلمة الله الذي صار بشرًا (من خلال ولادته من العذراء مريم)، لكنَّ هذا السبب ليس محطّ اهتمام هذا المقطع. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *1:35 Son of Allah: Isa was born without a biological father by a miracle of Allah. Jibril gives this as a third reason why Isa will be called “Allah's Son.” At Luke 3:38 Adam is called Allah's son for the same reason. A fourth reason is given in Luke 10:22, namely that the Messiah is the mediator between Allah and man. A fifth reason is given in the Injil, John 1:14, namely that the Messiah is the Word of Allah who became man (by being born of the Virgin Maryam), but that reason is not in focus in this passage. See family in the glossary.

 *1‏:51 بِذِرَاعِهِ: هذه ترجمة لعبارة تُستَخدم في اللغات الأصليّة بمعنى قدرة الله على إنقاذ البشر. ويُقال في العربيّة: ”رَجُلٌ واسِعُ الذِّراعِ“ أَيْ رَجُلٌ لَهُ طاقَةٌ وَقُدْرَةٌ، مُقْتَدِرٌ.

 *1:51 with his arm: This translates a phrase which is used in the original languages to mean Allah's power to rescue people. In English the word arm is not normally used in this way.

 *1‏:66 يَدَ اللهِ: حضور الله الفعّال. تمامًا كما يمكن لليد البشرية أن تختار قلمًا وتكتب به، هكذا اختار الله فكان يدير أحداث حياته، بدءًا بإعلان الملاك وولادته المعجزيّة.

 *1:66 the hand of Allah: the active presence of Allah. Just as a human hand can select a pen and write with it, so Allah chose Yahya and was directing events in his life, beginning with the angel's announcement and John's miraculous conception.

 *1‏:69 فِي بَيْتِ عَبْدِهِ دَاوُدَ: سليل النبي داود، الذي اختاره الله ملكًا ليهدي شعبه ويملك عليه. يتحدّث النبي زكريا هنا عن المسيح، لا عن ابنه يحيى، الذي كان من نسل رئيس الأحبار هارون.

 *1:69 from the house of his servant Dawud: a descendant of the prophet Dawud, whom Allah chose as king to guide and rule his people. The prophet Zakariya is speaking about the Messiah, not about his son Yahya, who was a descendant of the high priest Harun.

 *1‏:72 بِعَهْدِهِ: ميثاق بين الله وشعبه، يقدّم الله فيه وعودًا معيّنة ويطالبهم بسلوك معيّن في المقابل. وهذه إشارة إلى عهد الله مع إبراهيم. انظر التوراة، التكوين 17.

 *1:72 covenant: “an agreement between Allah and his people in which Allah makes certain promises and requires certain behavior from them in return” (WordNet Dictionary). The reference is to Allah's covenant with Ibrahim. See Taurat, Genesis 17.

 *1‏:76 وَلَدِي: يوجّه النبي زكريا الحديث الآن إلى ابنه يحيى.

 *1:76 my child: The prophet Zakariya is now speaking to his son Yahya.

 *1‏:76 تَتَقَدَّمُ: أي تسبق قدوم المسيح القادم.

 *1:76 ahead: in other words, ahead of the coming Messiah.

 *1‏:77 ذُنُوبِهِمْ: انتهاكات لوصايا الله، سواء أكانت بالفعل أو بالفكر أو بالرغبة. وفقًا لتوراة موسى (تثنية 6‏:4‏-5؛ اللاويين 19‏:18) وإنجيل عيسى المسيح (الإنجيل، لوقا 10‏:27)، فإنَّ أهمّ وصية هي محبة الله بكل القلب والنفس والفكر والقدرة، وثاني وصية هي محبة الآخرين كما يحب الإنسان نفسه. وأي تقصير في هاتين العلاقتين يُسمَّى خطيئة.

 *1:77 sins: violations of Allah's commandments, whether in deed or thought or disposition. According to the Taurat of Musa (Deuteronomy 6:4-5; Leviticus 19:18) and the Injil of Isa the Messiah (Luke 10:27), the most important commandment is to love Allah with all one's heart, soul, mind, and ability, and the second is to love others as one loves oneself. Any shortcoming in these relationships is a called a sin.

 *1‏:78بِإِشْرَاقَةٍ مِنَ الْأَعَالِي: هذه إشارة إلى المسيح، بمعنى أنه سيأتي بالحقِّ من عند الله.

 *1:78 a sunrise from on high: This is a reference to the Messiah, meaning he will bring truth from Allah.

شارك