بشارة يوحنّا 13
<< يوحنّا 12
The Good News by John 13
يوحنّا 14 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
بشارة يوحنّا 13
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
John 13 man
عيسى يغسل أرجل تلاميذه
1 وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ.* وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ أَنَّ وَقْتَهُ حَانَ لِيَرْحَلَ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ إِلَى الْأَبِ. فَهُوَ أَحَبَّ الَّذِينَ يَنْتَمُونَ لَهُ فِي هَذَا الْعَالَمِ، أَحَبَّهُمْ إِلَى أَقْصَى الْحُدُودِ. 2 فَبَيْنَمَا هُمْ يَتَعَشَّوْنَ مَعًا، كَانَ الشَّيْطَانُ قَدْ وَضَعَ فِي قَلْبِ يَهُوذَا ابْنِ سَمْعَانَ الْقَرْيُوتِيِّ أَنْ يَخُونَ عِيسَى.
Isa Washes the Feet of His Disciples
1 The Festival of Passover* was near, and Isa knew that his time had come to depart from this world [and go] to the Father. He had loved those who belonged to him in this world, and he loved them to the maximum extent. 2 While they were having supper together, Iblis had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray Isa.
3 وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ أَنَّ الْأَبَ وَضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ سُلْطَتِهِ هُوَ، وَأَنَّهُ جَاءَ مِنَ اللهِ، وَإِلَى اللهِ يَرْجِعُ. 4 فَقَامَ عَنِ الْعَشَاءِ، وَخَلَعَ عَبَايَتَهُ، وَأَخَذَ مِنْشَفَةً وَرَبَطَهَا حَوْلَ وَسَطِهِ. 5 وَصَبَّ مَاءً فِي وِعَاءٍ، وَبَدَأَ يَغْسِلُ أَرْجُلَ التَّلَامِيذِ وَيَمْسَحُهَا بِالْمِنْشَفَةِ الَّتِي عَلَى وَسَطِهِ.
3 Now Isa knew that the Father had put everything under his authority and that he had come from Allah and would return to Allah. 4 [Nevertheless] he got up from supper, took off his cloak, took a towel, and tied it around his waist. 5 Then he poured water into a washbasin and started washing the disciples' feet and wiping them with the towel that was around his waist.
6 فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى سَمْعَانَ بُطْرُسَ قَالَ سَمْعَانُ لَهُ: ”يَا سَيِّدِي، أَنْتَ تَغْسِلُ رِجْلَيَّ؟“ 7 أَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنْتَ الْآنَ لَا تَفْهَمُ مَا أَعْمَلُهُ، لَكِنَّكَ سَتَفْهَمُ فِيمَا بَعْدُ.“ 8 قَالَ بُطْرُسُ: ”لَنْ تَغْسِلَ رِجْلَيَّ أَبَدًا.“ أَجَابَهُ عِيسَى: ”إِنْ لَمْ أَغْسِلْكَ، فَلَنْ يَكُونَ لَكَ نَصِيبٌ مَعِي.“
6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, “Master, you're going to wash my feet?!” 7 Isa answered him, “Right now you don't understand what I'm doing, but you'll understand later.” 8 Peter said, “You will never wash my feet.” Isa answered him, “If I don't wash you, then you won't have a share with me.”
9 قَالَ لَهُ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”يَا سَيِّدِي، لَا رِجْلَيَّ فَقَطْ، بَلْ يَدَيَّ وَرَأْسِي أَيْضًا.“ 10 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”مَنِ اسْتَحَمَّ صَارَ نَقِيًّا بِجُمْلَتِهِ، فَلَا يَحْتَاجُ إِلَّا إِلَى غَسْلِ رِجْلَيْهِ. وَأَنْتُمْ أَنْقِيَاءُ، لَكِنْ لَيْسَ كُلُّ وَاحِدٍ فِيكُمْ.“ 11 فَإِنَّ عِيسَى كَانَ يَعْرِفُ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ، لِهَذَا قَالَ: ”لَسْتُمْ كُلُّكُمْ أَنْقِيَاءَ.“
9 Simon Peter said to him, “Master, [then] don't [wash] only my feet, but my hands and head as well.” 10 Isa said to him, “Anyone who has had a bath has become entirely clean, so he doesn't need to wash anything except his feet. You are clean, but not every one of you.” 11 Isa knew who was going to betray him; that's why he said, “Not all of you are clean.”
12 فَلَمَّا غَسَلَ أَرْجُلَهُمْ لَبِسَ عَبَايَتَهُ وَجَلَسَ وَقَالَ لَهُمْ: ”هَلْ تَفْهَمُونَ مَا عَمِلْتُهُ لَكُمْ؟ 13 أَنْتُمْ تَدْعُونِيَ الْمُعَلِّمَ وَالسَّيِّدَ، وَأَنْتُمْ عَلَى حَقٍّ لِأَنِّي فِعْلًا كَذَلِكَ. 14 فَإِنْ كُنْتُ، وَأَنَا سَيِّدُكُمْ وَمُعَلِّمُكُمْ غَسَلْتُ أَرْجُلَكُمْ، فَيَجِبُ عَلَيْكُمْ أَنْ تَغْسِلُوا بَعْضُكُمْ أَرْجُلَ بَعْضٍ. 15 لِأَنِّي جَعَلْتُ مِنْ نَفْسِي قُدْوَةً لَكُمْ، لِتَعْمَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا كَمَا عَمِلْتُ مَعَكُمْ. 16 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، لَيْسَ الْعَبْدُ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلَا الرَّسُولُ أَعْظَمَ مِنَ الَّذِي أَرْسَلَهُ. 17 فَإِنْ عَلِمْتُمْ هَذَا، هَنِيئًا لَكُمْ إِنْ عَمِلْتُمْ بِهِ.
12 After he had washed their feet, he put on his cloak, sat down, and said to them, “Do you understand what I have done for you? 13 You call me Teacher and Master, and you're right, because I really am. 14 If I, your Master and Teacher, have washed your feet, then you ought to wash one another's feet. 15 For I have made myself a role model for you, so that you will do as I have done for you. 16 I tell you the truth, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know this, how fortunate for you if you act accordingly.
ويتنبأ أن يهوذا سيخونه
18 ”أَنَا لَا أَقُولُ هَذَا عَنْ جَمِيعِكُمْ. أَنَا عَارِفٌ الَّذِينَ اخْتَرْتُهُمْ. لَكِنْ لَا بُدَّ أَنْ يَتِمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: ’الَّذِي أَكَلَ مِنْ خُبْزِيَ انْقَلَبَ ضِدِّي.‘* 19 وَأَنَا أُخْبِرُكُمُ الْآنَ بِهَذَا قَبْلَ مَا يَحْدُثُ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ. 20 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، مَنْ يَقْبَلُ الَّذِي أُرْسِلُهُ يَقْبَلُنِي، وَمَنْ يَقْبَلُنِي يَقْبَلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.“ 21 وَبَعْدَمَا قَالَ عِيسَى هَذَا، أَعْلَنَ وَهُوَ مُضْطَرِبٌ جِدًّا: ”أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، وَاحِدٌ مِنْكُمْ سَيَخُونُنِي.“
He Prophesies That Judas Will Betray Him
18 “I do not say this about all of you; I know the ones I have chosen. But it's inevitable that what is written in the Scriptures will be fulfilled: ‘The one who ate my bread has turned against me.’* 19 I am telling you about this now before it happens, so that when it has happened you will believe that I am he. 20 I tell you the truth, anyone who welcomes someone I have sent is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the one who sent me.” 21 After Isa had said this, he declared, in deep distress: “I tell you the truth, one of you will betray me.”
22 فَنَظَرَ التَّلَامِيذُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ حَيْرَانِينَ لَا يَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي قَصَدَهُ. 23 وَكَانَ أَحَدُ التَّلَامِيذِ، وَهُوَ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ،* جَالِسًا إِلَى جِوَارِ عِيسَى. 24 فَأَشَارَ إِلَيْهِ سَمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَهُ مَنْ هُوَ الْمَقْصُودُ. 25 فَمَالَ لِلْوَرَاءِ عَلَى صَدْرِ عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”يَا سَيِّدِي، مَنْ هُوَ؟“ 26 أَجَابَ عِيسَى: ”هُوَ الَّذِي أُعْطِيهِ هَذِهِ اللُّقْمَةَ بَعْدَمَا أَغْمِسُهَا.“ فَغَمَسَ اللُّقْمَةَ وَرَفَعَهَا وَأَعْطَاهَا لِيَهُوذَا ابْنِ سَمْعَانَ الْقَرْيُوتِيِّ.
22 The disciples looked at one another bewildered, not knowing which person he meant. 23 Now one of the disciples, the one Isa loved,* was sitting beside Isa. 24 Simon Peter motioned to him to ask [Isa] who was meant. 25 So he leaned back against the chest of Isa and said to him, “Master, who is it?” 26 Isa answered, “He's the one I'll give this piece of bread to after I dip it.” Then he dipped the piece of bread, raised it and gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
27 فَلَمَّا أَخَذَهَا، دَخَلَهُ الشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”مَا نَوَيْتَ أَنْ تَعْمَلَهُ اعْمَلْهُ بِسُرْعَةٍ.“ 28 فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ الْمَوْجُودِينَ فِي الْعَشَاءِ لِمَاذَا قَالَ لَهُ ذَلِكَ. 29 لَكِنْ لِأَنَّ صُنْدُوقَ النُّقُودِ كَانَ مَعَ يَهُوذَا، ظَنَّ بَعْضُهُمْ أَنَّ عِيسَى قَالَ لَهُ أَنْ يَشْتَرِيَ بَعْضَ لَوَازِمِ الْعِيدِ أَوْ أَنْ يُعْطِيَ شَيْئًا لِلْفُقَرَاءِ. 30 فَتَنَاوَلَ يَهُوذَا اللُّقْمَةَ وَخَرَجَ بِسُرْعَةٍ، وَكَانَ اللَّيْلُ قَدْ أَظْلَمَ.
27 When [Judas] took it, Satan entered him. Then Isa said to him, “What you have determined to do, do quickly.” 28 None of those present at supper understood why [Isa] said this to him. 29 But because the money box was with Judas, some of them thought that Isa was telling him to buy some necessities for the festival or to give something to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out quickly. The night had become dark.
وبطرس سينكره
31 فَلَمَّا خَرَجَ، قَالَ عِيسَى: ”حَانَ الْوَقْتُ أَنْ يَتَمَجَّدَ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، وَيَتَمَجَّدَ اللهُ بِوَاسِطَتِهِ. 32 وَإِنْ كَانَ اللهُ يَتَمَجَّدُ بِوَاسِطَتِهِ، فَإِنَّ اللهَ يُمَجِّدُ الْاِبْنَ فِي ذَاتِهِ، وَيُمَجِّدُهُ دُونَ تَأْخِيرٍ. 33 يَا أَبْنَائِي، سَأَبْقَى مَعَكُمْ فَتْرَةً قَصِيرَةً. وَمَا قُلْتُهُ لِقَادَةِ الشَّعْبِ أَقُولُهُ لَكُمُ الْآنَ: ’سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.‘ 34 هَذِهِ وَصِيَّةٌ جَدِيدَةٌ أُعْطِيهَا لَكُمْ، أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا. أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا. 35 بِهَذَا يَعْرِفُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلَامِيذِي، إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا.“
[Isa Prophesies] That Peter Will Deny Him
31 When [Judas] had gone out, Isa said, “The time has come for the One Who Became Man to be glorified and for Allah to be glorified through him. 32 And if Allah is glorified through him, then Allah will glorify the Son in himself, and he will glorify him without delay. 33 My children, I will remain with you for [just] a short time, and what I told the leaders of the people, I'm telling you now: you'll search for me, but you won't be able to come to the place where I'm going. 34 This is a new commandment that I'm giving you: Love one another; love one another just as I have loved you. 35 By this everyone will know that you are my disciples: if you love one another.”
36 فَقَالَ لَهُ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”إِلَى أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ يَا سَيِّدِي؟“ أَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنْتَ الْآنَ لَا تَقْدِرُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ، لَكِنَّكَ سَتَتْبَعُنِي فِيمَا بَعْدُ.“ 37 قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”يَا سَيِّدِي، لِمَاذَا لَا أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ الْآنَ؟ أَنَا مُسْتَعِدٌّ أَنْ أُضَحِّيَ بِحَيَاتِي فِي سَبِيلِكَ.“ 38 أَجَابَ عِيسَى: ”أَنْتَ تُضَحِّي بِحَيَاتِكَ فِي سَبِيلِي؟ أَقُولُ لَكَ الْحَقَّ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تُنْكِرُنِي 3 مَرَّاتٍ.
36 Simon Peter said to him, “Where are you going, Master?” Isa answered him, “You can't follow me now to the place where I'm going, but you will follow me later.” 37 Peter said to him, “Master, why can't I follow you now? I am willing to sacrifice my life for your sake.” 38 Isa replied, “You will sacrifice your life for my sake? I tell you the truth, before the rooster crows, you'll deny me three times.”
يوحنّا 12 >>
التعريفات
*13:1 عِيدُ الْفِصْحِ: عيد يعيّده بنو إسرائيل في القدس كل ربيع احتفالاً بالوقت الذي حرّر الله فيه أسلافهم من العبودية في مصر.
<< يوحنّا 14
Definitions
*13:1 Festival of Passover: a festival that the Children of Israel held in Jerusalem every spring to celebrate the time when Allah freed their ancestors from slavery in Egypt.
*13:23 الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ: ساد الاعتقاد منذ زمن بعيد أنَّ التلميذ يوحنا بن زبدي كتب هذا الإنجيل وأشار إلى نفسه بهذه الطريقة على سبيل التواضع. آنذاك، كان الناس يتَّكِئون على الأرائك أثناء تناولهم الطعام، وعادة ما كان يتّكئ ثلاثة أشخاص على أريكة واحدة. فكانوا يستندون على مرفقهم الأيسر ويتناولون الطعام بيدهم اليمنى. لابُدّ أنَّ هذا التلميذ كان عن يمين عيسى، بمعنى أنه كان أمامه، وظهره لعيسى، لذلك مال إلى الوراء للتحدث معه. انظر مائدة في مسرد المصطلحات.
*13:23 the one Isa loved: It has long been believed that the disciple John son of Zebedee wrote this Injil and referred to himself in this way out of modesty. At that time, people reclined on couches while they ate, usually three people on a couch. They leaned on their left elbow and ate with the right hand. This disciple must have been to the right of Isa, meaning in front of him, with his back to Isa, so he leaned back to speak to him. See dinner table in the glossary.