أعمال الرسل 22

<< أعمال 21

Acts of the Apostles 22

أعمال 23 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

خطاب بولس للجمهور

1 ”يَا إِخْوَتِي وَآبَائِي، اِسْمَعُوا الْآنَ دِفَاعِي عَنْ نَفْسِي.“ 2 فَلَمَّا سَمِعُوهُ يَتَكَلَّمُ بِالْعِبْرِيَّةِ، هَدَأُوا أَكْثَرَ. فَقَالَ بُولُسُ: 3 ”أَنَا يَهُودِيٌّ مَوْلُودٌ فِي طَرْسُوسَ الَّتِي فِي كِيلِيكِيَّةَ،* وَلَكِنِّي نَشَأْتُ هُنَا فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ. وَكَانَ أُسْتَاذِي هُوَ غَمَلْئِيلُ، وَتَعَلَّمْتُ شَرِيعَةَ آبَائِنَا بِكُلِّ تَفَاصِيلِهَا. وَكُنْتُ غَيُورًا فِي أُمُورِ اللهِ مِثْلَكُمْ جَمِيعًا الْيَوْمَ، 4 فَاضْطَهَدْتُ أَتْبَاعَ هَذَا الطَّرِيقِ* إِلَى الْمَوْتِ، وَكُنْتُ أَقْبِضُ عَلَيْهِمْ رِجَالًا وَنِسَاءً وَأَرْمِيهِمْ فِي السِّجْنِ. 5 وَيَشْهَدُ عَلَى صِحَّةِ كَلَامِي رَئِيسُ الْأَحْبَارِ وَأَعْضَاءُ الْمَجْلِسِ جَمِيعًا. فَإِنِّي أَخَذْتُ مِنْهُمْ رَسَائِلَ إِلَى إِخْوَانِهِمْ فِي دِمَشْقَ، وَذَهَبْتُ لِكَيْ أَقْبِضَ عَلَى هَؤُلَاءِ النَّاسِ* الَّذِينَ هُنَاكَ وَأُحْضِرَهُمْ إِلَى الْقُدْسِ لِلْعِقَابِ.

Paul's Speech to the Crowd

1 “My brothers and fathers, listen now to my defense of myself.” 2 When they heard him speaking in Hebrew, they became [even] quieter. Then Paul said, 3 “I am a Jew, born in Tarsus, which is in Cilicia*, but I was brought up here in this city. My professor was Gamaliel, and I was taught the religious law of our forefathers with all its details. I was zealous in the matters of Allah, just like all of you are today. 4 So I persecuted the followers of this Way* to death; I used to arrest them — men and women — and throw them in prison. 5 The high priest and all the members of the council can testify to the truthfulness of my words. For indeed I took letters from them to their brothers in Damascus, and I went to arrest those people* who were there and bring them to Jerusalem for punishment.

6 ”وَعِنْدَ الظُّهْرِ تَقْرِيبًا، لَمَّا اقْتَرَبْتُ مِنْ دِمَشْقَ، فَجْأَةً أَضَاءَ حَوْلِي نُورٌ سَاطِعٌ مِنَ السَّمَاءِ، 7 فَسَقَطْتُ عَلَى الْأَرْضِ، وَسَمِعْتُ صَوْتًا يَقُولُ لِي: ’يَا شَاوُلُ! يَا شَاوُلُ! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟‘ 8 فَقُلْتُ: ’مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدِي؟‘ فَأَجَابَ: ’أَنَا عِيسَى النَّاصِرِيُّ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ.‘ 9 وَالَّذِينَ مَعِي رَأَوْا النُّورَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا صَوْتَ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُنِي. 10 فَقُلْتُ: ’مَاذَا أَعْمَلُ يَا مَوْلَايَ؟‘ فَقَالَ: ’قُمْ، وَادْخُلْ دِمَشْقَ وَهُنَاكَ تُخْبَرُ بِكُلِّ مَا يَجِبُ أَنْ تَعْمَلَهُ.‘

6 “About noon, as I approached Damascus, there suddenly shone around me a brilliant light from the sky. 7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 8 And I said, ‘Who are you, sir?’ And he replied, ‘I am Isa of Nazareth, whom you are persecuting.’ 9 Those who were with me saw the light but didn't understand the voice speaking to me. 10 I said, ‘What should I do, Maulaya?’ He said, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be informed of everything you need to do.’

11 ”فَقَادَنِي أَصْحَابِي بِيَدِي إِلَى دِمَشْقَ، لِأَنَّ شِدَّةَ النُّورِ أَعْمَتْ عَيْنَيَّ. 12 وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ تَقِيٌّ اسْمُهُ حَنَانْيَا يَعْمَلُ بِالشَّرِيعَةِ وَيَحْتَرِمُهُ كُلُّ الْيَهُودِ الَّذِينَ هُنَاكَ. 13 فَجَاءَ إِلَيَّ وَوَقَفَ بِجَانِبِي وَقَالَ: ’يَا أَخُ شَاوُلُ، أَبْصِرْ!‘ فَرَأَيْتُهُ فِي الْحَالِ. 14 ثُمَّ قَالَ: ’إِلَهُ آبَائِنَا اخْتَارَكَ لِتَعْرِفَ مَشِيئَتَهُ، وَتَرَى الصَّالِحَ وَتَسْمَعَ كَلَامًا مِنْ فَمِهِ، 15 وَتَكُونَ شَاهِدًا لَهُ أَمَامَ الْجَمِيعِ بِمَا رَأَيْتَ وَسَمِعْتَ. 16 إِذَنْ لَا تَنْتَظِرْ، بَلْ قُمْ وَتَغَطَّسْ، وَاغْتَسِلْ مِنْ ذُنُوبِكَ بِأَنْ تَدْعُوَ بِاسْمِهِ.‘

11 “Then my friends led me by the hand to Damascus, because the intensity of the light had blinded my eyes. 12 Now there was a devout man there named Ananias who complied with the religious law and whom all the Jews there respected. 13 He came to me, stood beside me, and said, ‘Brother Saul: See!’ And I saw him at once. 14 Then he said to me, ‘The Allah of our forefathers has chosen you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear what he says from his [own] mouth, 15 and to be a witness to him in the presence of everyone, [telling them] what you have seen and heard. 16 So don't wait. Get up and be immersed [in water] and be washed of your sins by calling on his name.’

17 ”ثُمَّ رَجَعْتُ إِلَى الْقُدْسِ، وَكُنْتُ أُصَلِّي فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، فَأَخَذَتْنِي غَفْوَةٌ. 18 وَرَأَيْتُهُ فَقَالَ لِي: ’أَسْرِعْ، اُخْرُجْ مِنَ الْقُدْسِ حَالًا، لِأَنَّهُمْ لَنْ يَقْبَلُوا شَهَادَتَكَ عَنِّي.‘ 19 فَأَجَبْتُ: ’يَا مَوْلَايَ، هَؤُلَاءِ النَّاسُ يَعْلَمُونَ أَنِّي ذَهَبْتُ إِلَى بُيُوتِ الْعِبَادَةِ لِكَيْ أَسْجِنَ وَأَضْرِبَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِكَ. 20 وَلَمَّا سُفِكَ دَمُ شَهِيدِكَ اصْطَفَانَ، كُنْتُ مَوْجُودًا هُنَاكَ وَمُوَافِقًا عَلَى ذَلِكَ، وَقُمْتُ بِحِرَاسَةِ ثِيَابِ الَّذِينَ قَتَلُوهُ.‘ 21 فَقَالَ لِي: ’اِذْهَبْ، سَأُرْسِلُكَ بَعِيدًا إِلَى الشُّعُوبِ الْأُخْرَى.‘“

17 “Then I returned to Jerusalem, and while I was praying in the Temple complex, a drowsiness came over me. 18 I saw him, and he said to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem at once, for they will not accept your testimony about me.’ 19 I replied, ‘My Lord, those people know that I went to the houses of worship to imprison and beat those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I was present there and in agreement with it; I stood guard over the clothes of those who killed him.’ 21 Then he said to me, ‘Go; I will send you far away to the other ethnic groups.’”

22 وَكَانَ الْجُمْهُورُ يُصْغِي إِلَى بُولُسَ إِلَى أَنْ قَالَ هَذِهِ الْعِبَارَةَ، وَعِنْدَهَا صَرَخُوا بِأَعْلَى صَوْتِهِمْ: ”أَزِلْ هَذَا الشَّخْصَ عَنْ وَجْهِ الْأَرْضِ! حَرَامٌ أَنْ يَعِيشَ!“

22 The crowd listened to Paul until he said this phrase. Then at that they all shouted at the top of their voices, “Remove this person from the face of the earth! It is unlawful for him to live!”

23 وَأَخَذُوا يَصْرُخُونَ وَيُلَوِّحُونَ بِثِيَابِهِمْ وَيَرْمُونَ التُّرَابَ فِي الْهَوَاءِ. 24 فَأَمَرَ الْقَائِدُ جُنُودَهُ بِأَنْ يَأْخُذُوا بُولُسَ إِلَى الْقَلْعَةِ، وَأَعْطَاهُمْ تَعْلِيمَاتٍ بِأَنْ يَجْلِدُوهُ وَيَسْتَجْوِبُوهُ لِكَيْ يَعْرِفَ لِمَاذَا صَرَخَ النَّاسُ ضِدَّهُ بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ. 25 فَلَمَّا مَدُّوهُ لِيَجْلِدُوهُ، قَالَ بُولُسُ لِلضَّابِطِ الْمَوْجُودِ: ”هَلْ يَسْمَحُ لَكُمُ الْقَانُونُ بِأَنْ تَجْلِدُوا شَخْصًا رُومَانِيَّ الْجِنْسِيَّةِ قَبْلَ مُحَاكَمَتِهِ؟“ 26 فَلَمَّا سَمِعَ الضَّابِطُ هَذَا، ذَهَبَ إِلَى الْقَائِدِ وَأَخْبَرَهُ وَقَالَ: ”مَا هَذَا الَّذِي كُنَّا سَنَعْمَلُهُ؟ هَذَا الرَّجُلُ رُومَانِيُّ الْجِنْسِيَّةِ!“ 27 فَذَهَبَ الْقَائِدُ إِلَى بُولُسَ وَسَأَلَهُ: ”قُلْ لِي، هَلْ أَنْتَ رُومَانِيُّ الْجِنْسِيَّةِ؟“ فَأَجَابَ: ”نَعَمْ.“ 28 فَقَالَ الْقَائِدُ: ”أَنَا حَصَلْتُ عَلَى هَذِهِ الْجِنْسِيَّةِ بِمَبْلَغٍ كَبِيرٍ مِنَ الْمَالِ.“ فَأَجَابَهُ بُولُسُ: ”أَمَّا أَنَا فَقَدْ وُلِدْتُ فِيهَا.“

23 They began to shout and wave their clothes and throw dust into the air. 24 The commander ordered his soldiers to take Paul to the fortress and gave them instructions to flog him and interrogate him to find out why the people had shouted against him in that way. 25 When they stretched him out to flog him, Paul said to the officer who was present, “Does the law permit you to flog a person of Roman citizenship before his trial?” 26 When the officer heard this, he went to the commander and informed him, saying, “What is this that we were about to do? This man has Roman citizenship!” 27 So the commander went to Paul and asked him, “Tell me, do you have Roman citizenship?” Paul replied, “Yes.” 28 The commander said, “I obtained this citizenship for a large amount of money.” Paul answered, “But I was born with it.”

29 وَفِي الْحَالِ ابْتَعَدَ الَّذِينَ كَانُوا مُكَلَّفِينَ بِاسْتِجْوَابِهِ. وَانْزَعَجَ الْقَائِدُ نَفْسُهُ لِأَنَّهُ قَيَّدَ بُولُسَ بِالسَّلَاسِلِ مَعَ أَنَّهُ رُومَانِيُّ الْجِنْسِيَّةِ.

29 At once those charged with his interrogation withdrew. The commander himself was troubled, because he had bound Paul with chains even though he had Roman citizenship.

30 وَأَرَادَ الْقَائِدُ أَنْ يَعْرِفَ حَقِيقَةَ التُّهْمَةِ الْمُوَجَّهَةِ مِنَ الْيَهُودِ ضِدَّ بُولُسَ، فَحَلَّ قُيُودَهُ فِي الْغَدِ وَأَمَرَ أَنْ يَجْتَمِعَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَكُلُّ الْمَجْلِسِ الْأَعْلَى. ثُمَّ أَخَذَ بُولُسَ وَأَحْضَرَهُ قُدَّامَهُمْ.

30 The commander wanted to know the truth about the accusation directed by the Jews against Paul, so he unfastened his restraints the next day and ordered the chief priests and all the High Council to meet. Then he took Paul and brought him before them.

<< أعمال 21


 *22‏:3 كِيلِيكِيَّةَ: مقاطعة في جنوب شرق تركيا الآن. 

أعمال 23 >>


 *22:3 Cilicia: a province in what is now southeast Turkey.

 *22‏:4 أَتْبَاعَ هَذَا الطَّرِيقِ: أتباع عيسى المسيح، طريق النجاة. انظر أعمال 16‏:17. يسجِّل الإنجيل، يوحنا 14‏:6، كلمات المسيح هذه: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ، أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْأَبِ إِلَّا بِوَاسِطَتِي.» 

 *22:4 followers of this Way: followers of Isa the Messiah, who is the way of salvation. See Acts 16:17. The Injil, John 14:6, records these words of the Messiah: “I am the way; I am the truth; I am the life. No one can come to the Father except through me.”

 *22‏:5 هَؤُلَاءِ النَّاسِ: هذه إشارة إلى أتباع عيسى المسيح في دمشق.

 *22:5 those people: This refers to the followers of Isa the Messiah in Damascus.


تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.