أعمال الرسل 4

<< أعمال 3

Acts of the Apostles 4

أعمال 5 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

بطرس ويوحنا أمام المحكمة

1 وَبَيْنَمَا كَانَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا يُكَلِّمَانِ الشَّعْبَ، أَقْبَلَ عَلَيْهِمَا الْأَحْبَارُ* وَقَائِدُ حَرَسِ بَيْتِ اللهِ وَالصَّدُّوقِيُّونَ.* 2 وَكَانُوا مُتَضَايِقِينَ جِدًّا لِأَنَّ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا كَانَا يُعَلِّمَانِ الشَّعْبَ وَيَقُولَانِ إِنَّ الْمَوْتَى سَيَقُومُونَ إِلَى الْحَيَاةِ كَمَا قَامَ عِيسَى. 3 فَقَبَضُوا عَلَيْهِمَا، وَوَضَعُوهُمَا فِي الْحَبْسِ إِلَى الْغَدِ، لِأَنَّ الْمَسَاءَ كَانَ قَدْ حَلَّ. 4 لَكِنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الَّذِينَ سَمِعُوا الرِّسَالَةَ آمَنُوا، وَصَارَ عَدَدُ الْمُؤْمِنِينَ مِنَ الرِّجَالِ حَوَالَيْ 5,000.

Peter and John Before the Court

1 While Peter and John were speaking to the people, the priests,* the captain of the temple guard, and the Sadducees* came up to them. 2 They were very upset, because Peter and John were teaching the people and saying that the dead will be raised to life, just as Isa was. 3 So they arrested them and put them in jail until the next day, because evening had already come. 4 But many of those who heard the message believed, and the number of men who were believers grew to around five thousand.

5 وَفِي الْغَدِ، اِجْتَمَعَ قَادَةُ الْيَهُودِ وَالشُّيُوخُ وَالْفُقَهَاءُ* فِي الْقُدْسِ. 6 وَكَانَ هُنَاكَ حَنَّا رَئِيسُ الْأَحْبَارِ،* وَأَيْضًا قَيَافَا وَيُوحَنَّا وَإِسْكَنْدَرُ وَجَمِيعُ الَّذِينَ يَنْتَمُونَ إِلَى عَائِلَةِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ. 7 فَأَحْضَرُوا بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قُدَّامَهُمْ وَسَأَلُوهُمَا: ”بِأَيِّ قُوَّةٍ، وَبِاسْمِ مَنْ فَعَلْتُمَا هَذَا؟“ 8 فَامْتَلَأَ بُطْرُسُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ وَأَجَابَهُمْ: ”يَا قَادَةَ الشَّعْبِ وَشُيُوخَهُمْ، 9 أَنْتُمْ تَسْأَلُونَا الْيَوْمَ عَنْ مَعْرُوفٍ صَنَعْنَاهُ مَعَ مَرِيضٍ، وَتُرِيدُونَ أَنْ تَعْرِفُوا كَيْفَ شُفِيَ. 10 إِذَنْ فَاعْلَمُوا جَمِيعًا، وَلْيَعْلَمْ كُلُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَنَّ هَذَا الرَّجُلَ يَقِفُ أَمَامَكُمْ سَلِيمًا بِقُوَّةِ اسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ الَّذِي أَنْتُمْ صَلَبْتُمُوهُ، لَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ. 11 فَإِنَّ عِيسَى هَذَا هُوَ الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضْتُمُوهُ أَيُّهَا الْبَنَّاؤُونَ، وَقَدْ صَارَ تَاجَ الْبِنَاءِ.* 12 لَا نَجَاةَ بِغَيْرِهِ، لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي الْعَالَمِ كُلِّهِ اسْمٌ آخَرُ أُعْطِيَ لِلنَّاسِ نَنَالُ بِهِ النَّجَاةَ.“

5 The next day, the leaders of the Jews, the elders, and the religious scholars* met together in Jerusalem. 6 Annas the high priest* was there, and also Caiaphas, John, Alexander, and all who belonged to the family of the high priest. 7 They had Peter and John brought before them and asked them, “By what power and in whose name have you done this?” 8 Then Peter was filled with the Holy Spirit and answered them, “Leaders and elders of the people, 9 you are questioning us today about a good deed that we have done for a sick [person], and you want to know how he was healed. 10 So then, know [this], all [of you], and let all the Children of Israel know, that this man stands before you [made] well by the power of the name of the Messiah, Isa of Nazareth, whom you crucified, but whom Allah raised from death. 11 For this Isa is the stone you builders rejected, and he has become the crowning stone of the building.* 12 There is no salvation in anyone else, because in all the world there is no other name given to people by which we can receive salvation.”

13 فَلَمَّا رَأَوْا شَجَاعَةَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، وَعَرَفُوا أَنَّهُمَا مِنْ عَامَّةِ الشَّعْبِ وَغَيْرُ مُتَعَلِّمَيْنِ، تَعَجَّبُوا وَأَدْرَكُوا أَنَّهُمَا مِنْ أَصْحَابِ عِيسَى. 14 لَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا مَاذَا يَقُولُونَ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا الرَّجُلَ الَّذِي شُفِيَ وَاقِفًا مَعَهُمَا. 15 فَأَمَرُوهُمَا بِالْخُرُوجِ مِنَ الْمَجْلِسِ، ثُمَّ تَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ 16 وَقَالُوا: ”مَاذَا نَعْمَلُ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ؟ كُلُّ سُكَّانِ الْقُدْسِ يَعْلَمُونَ أَنَّهُمَا صَنَعَا آيَةً عَظِيمَةً، وَنَحْنُ لَا نَقْدِرُ أَنْ نُنْكِرَهَا. 17 لَكِنْ لِكَيْ لَا يَنْتَشِرَ هَذَا الْأَمْرُ أَكْثَرَ بَيْنَ الشَّعْبِ، نُهَدِّدُهُمَا لِكَيْ لَا يُكَلِّمَا أَحَدًا بِهَذَا الْاِسْمِ.“

13 When they saw the courage of Peter and John and realized they were from the common people and were uneducated, they were amazed, and they recognized that they were companions of Isa. 14 But they didn't know what to say, for they saw the man who had been healed standing with them. 15 So they ordered them out of the council. Then they conferred among themselves. 16 They said, “What should we do with these two men? All the residents of Jerusalem know that they have performed a great sign, and we cannot deny it. 17 But so this matter will not spread further among the people, let's threaten them so they won't speak to anyone in this name.”

18 فَأَحْضَرُوهُمَا وَأَمَرُوهُمَا بِعَدَمِ الْكَلَامِ عَنْ عِيسَى، أَوْ تَعْلِيمِ النَّاسِ عَنْهُ. 19 فَأَجَابَهُمْ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا: ”اُحْكُمُوا أَنْتُمْ، هَلْ يَصِحُّ فِي نَظَرِ اللهِ أَنْ نُطِيعَكُمْ أَنْتُمْ أَمْ نُطِيعَ اللهَ؟ 20 نَحْنُ لَا نَقْدِرُ أَنْ نَسْكُتَ، بَلْ سَنَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا.“ 21 فَهَدَّدُوهُمَا مَرَّةً أُخْرَى ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. وَلَمْ يَجِدُوا طَرِيقَةً لِمُعَاقَبَتِهِمَا، بَلْ خَافُوا مِنَ الشَّعْبِ فَقَدْ كَانَ الْجَمِيعُ يُسَبِّحُونَ اللهَ عَلَى مَا جَرَى. 22 لِأَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي حَدَثَتْ مَعَهُ مُعْجِزَةُ الشِّفَاءِ هَذِهِ كَانَ عُمْرُهُ أَكْثَرَ مِنْ 40 سَنَةً.

18 So they brought them in and commanded them never to talk about Isa or teach people about him. 19 Then Peter and John answered them, “You yourselves judge: Is it right in the sight of Allah to obey you, or to obey Allah? 20 We cannot keep silent; we have to speak about what we have seen and heard.” 21 So they threatened them again, then released them. They couldn't find a way to punish them, because they were afraid of the people; all of them were praising Allah for what had taken place, 22 because the man to whom this miracle of healing had happened was more than forty years old.

دعاء المؤمنين

23 وَلَمَّا أُطْلِقَ سَرَاحُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، رَجَعَا إِلَى أَصْحَابِهِمَا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالشُّيُوخُ. 24 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، رَفَعُوا صَوْتَهُمْ مَعًا بِالدُّعَاءِ للهِ وَقَالُوا: ”يَا رَبُّ، يَا صَانِعَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَالْبَحْرِ وَكُلِّ مَا فِيهَا، 25 أَنْتَ تَكَلَّمْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ عَلَى فَمِ عَبْدِكَ أَبِينَا دَاوُدَ وَقُلْتَ: ’لِمَاذَا هَاجَتِ الْأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بِلَا فَائِدَةٍ؟ 26 قَامَ مُلُوكُ الْأَرْضِ، وَاجْتَمَعَ الْحُكَّامُ مَعًا، ضِدَّ اللهِ وَضِدَّ الْمَسِيحِ مُخْتَارِهِ!‘* 27 فَإِنَّهُ فِعْلًا اجْتَمَعَ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ هِيرُودِسُ* وَبِيلَاطِسُ الْبُنْطِيُّ وَالشُّعُوبُ وَبَنُو إِسْرَائِيلَ، ضِدَّ خَادِمِكَ الْقُدُّوسِ عِيسَى الَّذِي مَسَحْتَهُ.* 28 وَعَمِلُوا كُلَّ مَا سَبَقَ وَقَضَيْتَ بِهِ بِحَسَبِ قُوَّتِكَ وَمَشِيئَتِكَ. 29 فَانْظُرِ الْآنَ يَا رَبُّ إِلَى تَهْدِيدِهِمْ، وَامْنَحْنَا نَحْنُ عَبِيدَكَ أَنْ نُعْلِنَ كَلَامَكَ بِكُلِّ جَرَاءَةٍ. 30 وَمُدَّ يَدَكَ لِلشِّفَاءِ، كَيْ تَتِمَّ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ خَادِمِكَ الْقُدُّوسِ عِيسَى.“

The Dua of the Believers

23 When Peter and John were released, they returned to their companions and told them everything that the chief priests and elders had said to them. 24 When they heard this, they lifted their voices together in dua to Allah, saying: “O Lord, Maker of the heavens and the earth, the sea, and everything in them, 25 you spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our forefather Dawud, saying, ‘Why were the nations enraged? Why did the peoples plot in vain? 26 The kings of the earth rose up and the rulers gathered together against Allah and against the Messiah, his Chosen One!’* 27 Indeed, in this city, Herod,* Pontius Pilate, the nations, and the Children of Israel gathered together against your holy servant, Isa, whom you anointed.* 28 They did everything that you had previously decided on in accord with your power and will. 29 So now, O Lord, observe their threats, and grant that we your servants may proclaim your message with all boldness. 30 Extend your hand for healing, that signs and wonders may take place in the name of your holy servant, Isa.”

31 فَلَمَّا دَعَوْا اللهَ اهْتَزَّ الْمَكَانُ الَّذِي كَانُوا مُجْتَمِعِينَ فِيهِ، وَامْتَلَأُوا جَمِيعًا بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ. وَأَخَذُوا يُعْلِنُونَ كَلَامَ اللهِ بِجَرَاءَةٍ.

31 When they had prayed to Allah, the place in which they were gathered shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they began to proclaim the message of Allah with boldness.

المؤمنون يشاركون بأملاكهم

32 وَكَانَ كُلُّ الْمُؤْمِنِينَ قَلْبًا وَاحِدًا وَنَفْسًا وَاحِدَةً. وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّهُ يَمْلِكُ مَا عِنْدَهُ، بَلْ كَانَ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا بَيْنَهُمْ. 33 وَاسْتَمَرَّ الرُّسُلُ يَشْهَدُونَ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ أَنَّ سَيِّدَنَا عِيسَى قَامَ مِنَ الْمَوْتِ. وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ الْوَفِيرَةُ عَلَيْهِمْ جَمِيعًا. 34 فَلَمْ يَكُنْ فِيهِمْ مُحْتَاجٌ، لِأَنَّ كُلَّ الَّذِينَ كَانَ عِنْدَهُمْ حُقُولٌ أَوْ بُيُوتٌ كَانُوا يَبِيعُونَهَا، وَيُحْضِرُونَ الثَّمَنَ 35 وَيُعْطُونَهُ لِلرُّسُلِ، وَهُمْ يُوَزِّعُونَهُ حَسَبَ احْتِيَاجِ كُلِّ وَاحِدٍ.

Believers Share Their Possessions

32 All the believers were of one heart and one soul. No one was saying that he owned what he had. Instead, everything was shared among them. 33 The apostles continued to testify with great power that our Master Isa had risen from death. And Allah's abundant blessing was upon them all. 34 There was no needy person among them, because everyone who had fields or houses would sell them, bring the proceeds, 35 and give them to the apostles, who then distributed them according to the need of each one.

36 وَيُوسِفُ الَّذِي كَانَ الرُّسُلُ يَدْعُونَهُ بَرْنَابَا أَيِ الَّذِي يُشَجِّعُ، وَهُوَ مِنْ قَبِيلَةِ لَاوِي، وَجِنْسِيَّتُهُ قُبْرُصِيٌّ، 37 كَانَ عِنْدَهُ حَقْلٌ، فَبَاعَهُ وَأَحْضَرَ الثَّمَنَ وَأَعْطَاهُ لِلرُّسُلِ.

36 [For example] Yusuf, whom the apostles called Barnabas, meaning “the encourager,” who was from the tribe of Levi and by nationality a Cypriot, 37 had a field, so he sold it and brought the proceeds and gave them to the apostles.

<< أعمال 3


 *4‏:1 أحبار: رجال مُخوَّلون لهم التوسُّط بين البشر والله عن طريق أداء الشعائر الدينية ورفعوا الصلوات إلى الله نيابةً عن الشعب. من بين بني إسرائيل، كان الأحبار من نسل النبي هارون.

أعمال 5 >>


 *4:1 priests: men authorized to mediate between people and Allah by performing religious rites and offering prayers to Allah on behalf of the people. Among the Children of Israel, the priests were descendants of the prophet Harun.

 *4‏:1 الصَّدُّوقِيُّونَ: طائفة داخل اليهودية كانت تتّبع توراة موسى لكنّها لم تكن تؤمن لا بالملائكة ولا بمجيء المسيح والقيامة ويوم الدين والآخرة ولا بالأنبياء المتأخّرين وكتبهم. 

 *4:1 Sadducees: a sect within Judaism that followed the Taurat of Musa but did not believe in angels, the coming of the Messiah, the resurrection, the day of judgment, the afterlife, or the other prophets and their books.

 *4‏:5 الْفُقَهَاءُ: المتخصّصون في دراسة الكتب المقدَّسة وعلوم الدين. كان هؤلاء الفقهاء، أو علماء الدين، يَدرُسون التوراة والكتب الأخرى ويقومون بعمل نسخ منها. كذلك كانوا يقومون بتدريس التوراة، جنبًا إلى جنب مع الشرائع والتقاليد الدينية. بعض الترجمات تُطلِق عليهم «الكتبة». 

 *4:5 religious scholars: people who study the Scriptures and religion. The religious scholars studied the Taurat and other Scriptures and made copies of them. They also taught the Taurat, along with religious laws and traditions. Some translations call them scribes.

 *4‏:6 رَئِيسُ الْأَحْبَارِ: كان رئيس الأحبار يدير مجمّع بيت الله في القدس وكان رئيسًا للمجلس الأعلى، الذي كان ينظّم شؤون المجتمع اليهودي. وكان الحاكم الروماني الوثني كيرنيوس قد عينّ حنانيا رئيسًا للأحبار سنة 6 بعد الميلاد. ثُمَّ عزله حاكمٌ آخر سنة 15 م وعيّن صهره قيافا رئيسًا للأحبار، ولكنّ حنانيا احتفظ بلقبه وسلطته.

 *4:6 high priest: The high priest was administrator of the Temple complex in Jerusalem and was head of the High Council, which governed the Jewish community. The pagan Roman governor Quirinius appointed Annas to be the high priest in AD 6. Another governor deposed him in AD 15 and appointed his son-in-law Caiaphas to be high priest, but Annas retained his title and influence.

 *4‏:11 تَاجَ الْبِنَاءِ: حجر الزاوية الذي يتوّج الجزء العلوي لبعض المباني. يفسّر البعض هذا بأنّه حجر الزاوية الكبير في قاعدة بعض المباني. هذا القول منقول من مزامير داود 118‏:22.

 *4:11 the crowning stone of the building: the angular stone that crowns the top of some buildings. Some people interpret this as the large cornerstone at the base of some buildings. This statement is from the Psalms of Dawud 118:22.

 *4‏:52-26 هذه الآيات مأخوذة من كتاب المزامير 2‏:1‏-2. 

 *4:25-26 These verses are quoted from the Book of Psalms 2:1, 2.

 *4‏:27 هِيرُودِسُ: هيرودس أنتيباس، الابن الأصغر للملك هيرودس وحاكم الجليل وبيرية من سنة 4 قبل الميلاد إلى 39 ميلادية.

 *4:27 Herod: Herod Antipas, the youngest son of King Herod the Great and ruler over Galilee and Perea from 4 BC to AD 39.

 *4‏:27 الَّذِي مَسَحْتَهُ: الذي اخترته أن يكون المسيح وأيّدته بالروح القدوس. كلمة «المسيح» تعريب لكلمة ”مشِيَح“ العبرية. انظر أعمال 10‏:38. لمزيد من التفاصيل انظر المسيح في مسرد المصطلحات.

 *4:27 whom you anointed: whom you chose to be the Messiah and empowered him with the Holy Spirit. The words Messiah and Christ are derived from the words for “anointed” in Hebrew and Greek, respectively. See Acts 10:38. For more details, see Messiah in the glossary.


تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.