Acts of the Apostles 16
أعمال 17 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
أعمال الرسل 16
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
Acts 16 man
تيموثي
1 وَسَافَرَ بُولُسُ إِلَى دَرْبَةَ ثُمَّ إِلَى لِسْتْرَةَ. وَكَانَ فِي لِسْتْرَةَ وَاحِدٌ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى اسْمُهُ تِيمُوثِي، أُمُّهُ يَهُودِيَّةٌ مُؤْمِنَةٌ وَأَبُوهُ يُونَانِيٌّ. 2 وَكَانَ الْإِخْوَةُ فِي لِسْتْرَةَ وَإِيقُونِيَةَ يَمْدَحُونَهُ كَثِيرًا. 3 وَأَرَادَ بُولُسُ أَنْ يَأْخُذَهُ مَعَهُ فِي الرِّحْلَةِ، فَخَتَنَهُ بِسَبَبِ الْيَهُودِ الْمَوْجُودِينَ فِي تِلْكَ الْمَنْطِقَةِ لِأَنَّهُمْ كَانُوا كُلُّهُمْ يَعْرِفُونَ أَنَّ أَبَاهُ يُونَانِيٌّ.* 4 فَسَافَرُوا مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ. وَكَانُوا يُسَلِّمُونَ الْقَرَارَاتِ الَّتِي حَكَمَ بِهَا الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ فِي الْقُدْسِ، إِلَى الْمُؤْمِنِينَ لِيَعْمَلُوا بِهَا. 5 فَكَانَ الْمُؤْمِنُونَ يَتَقَوَّوْنَ فِي الْإِيمَانِ وَيَزْدَادُ عَدَدُهُمْ كُلَّ يَوْمٍ.
Timothy
1 Paul traveled to Derbe and then to Lystra. In Lystra, there was a follower of Isa whose name was Timothy. His mother was a Jewish believer and his father a Greek. 2 The believers in Lystra and Iconium commended him highly. 3 Paul wanted to take him along with him on the trip. So he circumcised him because of the Jews present in that area, for they all knew that his father was a Greek.* 4 Then they traveled from town to town, delivering the decisions that the apostles and elders in Jerusalem had reached to the believers, so they would comply with them. 5 So the believers were strengthened in the faith, and their number increased every day.
تعال وساعدنا
6 وَسَافَرُوا فِي مَنْطِقَةِ فِرِيجِيَّةَ وَغَلَاطِيَةَ، لِأَنَّ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ مَنَعَهُمْ مِنْ أَنْ يُبَشِّرُوا بِالرِّسَالَةِ فِي وِلَايَةِ آسْيَا. 7 فَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى حُدُودِ مِيسِيَّا، حَاوَلُوا أَنْ يَتَّجِهُوا إِلَى بِتِنْيَةَ، فَلَمْ يَسْمَحْ لَهُمْ رُوحُ عِيسَى.* 8 فَمَرُّوا عَلَى مِيسِيَّا وَنَزَلُوا إِلَى تَرْوَاسَ. 9 وَفِي اللَّيْلِ، رَأَى بُولُسُ رُؤْيَا فِيهَا رَجُلٌ مِنْ شَمَالِ الْيُونَانِ وَاقِفٌ يَتَوَسَّلُ إِلَيْهِ وَيَقُولُ: ”تَعَالَ إِلَى شَمَالِ الْيُونَانِ* وَسَاعِدْنَا.“ 10 فَلَمَّا رَأَى بُولُسُ الرُّؤْيَا، تَأَكَّدْنَا* أَنَّ اللهَ دَعَانَا لِنُبَشِّرَهُمْ، وَفِي الْحَالِ عَمِلْنَا اسْتِعْدَادَنَا لِنَذْهَبَ إِلَى شَمَالِ الْيُونَانِ.
“Come and Help Us”
6 Then they traveled through the region of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from proclaiming the message in the province of Asia. 7 When they arrived at the borders of Mysia, they tried to head for Bithynia, but the Spirit of Isa* did not allow them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul saw a vision in which there was a man from northern Greece* standing and pleading with him, saying, “Come to northern Greece and help us.” 10 When Paul saw the vision, we became certain that Allah had called us to proclaim the good news to them. Immediately, we* made preparations to go to northern Greece.
في فيلبي
11 فَأَبْحَرْنَا مِنْ تَرْوَاسَ وَاتَّجَهْنَا مُبَاشَرَةً إِلَى سَمُوتْرَاكِي، وَفِي الْغَدِ إِلَى نِيَابُلِسَ. 12 وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرْنَا إِلَى فِيلِبِّي، وَهِيَ مُسْتَوْطَنَةٌ رُومَانِيَّةٌ* وَأَهَمُّ مَدِينَةٍ فِي تِلْكَ الْمَنْطِقَةِ مِنْ شَمَالِ الْيُونَانِ. وَأَقَمْنَا هُنَاكَ عِدَّةَ أَيَّامٍ. 13 وَفِي يَوْمِ السَّبْتِ خَرَجْنَا مِنْ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ إِلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ. وَكُنَّا نَتَوَقَّعُ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ مُصَلَّى. فَجَلَسْنَا نُكَلِّمُ النِّسَاءَ الْمُجْتَمِعَاتِ هُنَاكَ. 14 وَكَانَ بَيْنَ الْمُسْتَمِعَاتِ امْرَأَةٌ تَعْبُدُ اللهَ مِنْ مَدِينَةِ تِيَاتِيرَا اسْمُهَا لِيدْيَا، وَهِيَ تَاجِرَةُ أَقْمِشَةٍ بَنَفْسَجِيَّةٍ.* فَفَتَحَ الْمَوْلَى قَلْبَهَا لِتَقْبَلَ كَلَامَ بُولُسَ. 15 فَلَمَّا تَغَطَّسَتْ هِيَ وَعَائِلَتُهَا، أَلَحَّتْ عَلَيْنَا وَقَالَتْ: ”إِنْ كُنْتُمْ تَعْتَبِرُونَ أَنِّي مُؤْمِنَةٌ بِالْمَسِيحِ فَتَعَالَوْا وَأَقِيمُوا فِي دَارِي.“ فَأَجْبَرَتْنَا أَنْ نَذْهَبَ.
In Philippi
11 We set sail from Troas and headed straight to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi, a Roman settlement* and the most important city of that region of northern Greece, and we stayed there several days. 13 On Saturday we went outside the city gate to the riverbank, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began speaking to the women gathered there. 14 Among the listeners was a woman who worshiped Allah from the city of Thyatira. Her name was Lydia, and she was a dealer in purple fabrics.* The Lord opened her heart to accept what Paul was saying. 15 After she and her family had been immersed, she implored us, saying, “If you consider me a believer in the Messiah, then come stay in my house.” And so she compelled us to go.
بولس وسيلا في السجن
16 وَذَاتَ مَرَّةٍ، كُنَّا ذَاهِبِينَ إِلَى الْمُصَلَّى، فَقَابَلَتْنَا خَادِمَةٌ بِهَا رُوحٌ يَجْعَلُهَا تَعْلَمُ الْغَيْبَ. وَكَانَتْ تَجْلِبُ لِأَسْيَادِهَا مَالًا كَثِيرًا مِنْ قِرَاءَةِ الْبَخْتِ. 17 فَهَذِهِ الْفَتَاةُ أَخَذَتْ تَسِيرُ وَرَاءَ بُولُسَ وَنَحْنُ مَعَهُ وَكَانَتْ تَصْرُخُ: ”هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ هُمْ عِبَادُ اللهِ الْعَلِيِّ، وَهُمْ يُخْبِرُونَكُمْ عَنْ طَرِيقِ النَّجَاةِ!“ 18 وَظَلَّتْ تَفْعَلُ هَذَا عِدَّةَ أَيَّامٍ، حَتَّى تَضَايَقَ بُولُسُ جِدًّا، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لِلرُّوحِ: ”بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ آمُرُكَ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا.“ فَخَرَجَ فِي نَفْسِ اللَّحْظَةِ.
Paul and Silas in Prison
16 One time we were going to the place of prayer, and a servant girl met us, [one] who had a spirit that enabled her to know the unseen. She was bringing in a lot of money for her masters by telling fortunes. 17 This girl started to walk behind Paul and us [who] were with him. She was shouting, “These men are servants of the Most High Allah, and they are telling you about the way to salvation!” 18 She kept doing this for several days, until Paul became very annoyed, so he turned and said to the spirit, “In the name of Isa the Messiah, I command you to come out of her.” And it came out that very moment.
19 فَلَمَّا رَأَى أَسْيَادُهَا ذَلِكَ، عَرَفُوا أَنَّ مَوْرِدَ رِزْقِهِمْ ضَاعَ، فَأَمْسَكُوا بُولُسَ وَسِيلَا وَجَرُّوهُمَا إِلَى السُّلْطَاتِ فِي السَّاحَةِ الْعَامَّةِ. 20 وَقَدَّمُوهُمَا إِلَى الْحُكَّامِ وَقَالُوا: ”هَذَانِ الرَّجُلَانِ يَهُودِيَّانِ وَيُثِيرَانِ الْفَوْضَى فِي مَدِينَتِنَا، 21 فَهُمَا يُنَادِيَانِ بِعَادَاتٍ لَا يَصِحُّ لَنَا نَحْنُ الرُّومَانِيِّينَ أَنْ نَقْبَلَهَا أَوْ نَعْمَلَ بِهَا.“ 22 فَثَارَ الْجُمْهُورُ ضِدَّهُمَا، وَمَزَّقَ الْحُكَّامُ ثِيَابَهُمَا عَنْهُمَا وَأَمَرُوا بِأَنْ يُضْرَبَا بِالْعِصِيِّ. 23 فَضَرَبُوهُمَا كَثِيرًا، وَرَمَوْهُمَا فِي السِّجْنِ، وَأَمَرُوا السَّجَّانَ بِأَنْ يُشَدِّدَ الْحِرَاسَةَ عَلَيْهِمَا. 24 وَتَنْفِيذًا لِهَذَا الْأَمْرِ، رَمَاهُمَا فِي أَعْمَاقِ السِّجْنِ وَأَدْخَلَ أَرْجُلَهُمَا فِي قَالِبِ الْخَشَبِ.
19 When her masters saw that, they realized that their source of income was lost, so they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They presented them to the rulers, saying, “These two men are Jews, and they have stirred up turmoil in our city. 21 They are proclaiming customs that are not proper for us Romans to accept or practice.” 22 The crowd was stirred up against them. The rulers tore the clothes off both of them and gave orders that they should be beaten with rods. 23 They beat them with many [blows], and then they threw them into prison. They ordered the jailer to strengthen the guard over them. 24 In fulfillment of this command, he threw them into the depths of the prison and put their feet in wooden leg restraints.
25 وَحَوَالَيْ نِصْفِ اللَّيْلِ، كَانَ بُولُسُ وَسِيلَا يُصَلِّيَانِ وَيُسَبِّحَانِ اللهَ بِالْأَغَانِي، وَالْمَسْجُونُونَ الْآخَرُونَ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْهِمَا. 26 وَفَجْأَةً حَدَثَ زِلْزَالٌ عَنِيفٌ هَزَّ أَرْكَانَ السِّجْنِ. وَفِي الْحَالِ انْفَتَحَتْ كُلُّ أَبْوَابِ السِّجْنِ، وَانحَلَّتْ سَلَاسِلُ كُلِّ الْمَسْجُونِينَ. 27 فَقَامَ السَّجَّانُ مِنْ نَوْمِهِ. وَلَمَّا رَأَى أَبْوَابَ السِّجْنِ مَفْتُوحَةً، أَخْرَجَ سَيْفَهُ لِيَقْتُلَ نَفْسَهُ، لِأَنَّهُ ظَنَّ أَنَّ الْمَسْجُونِينَ هَرَبُوا.* 28 فَصَرَخَ بُولُسُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: ”لَا تَضُرَّ نَفْسَكَ! نَحْنُ كُلُّنَا هُنَا!“ 29 فَطَلَبَ السَّجَّانُ نُورًا وَانْدَفَعَ وَهُوَ يَرْتَجِفُ مِنَ الْخَوْفِ وَرَمَى نَفْسَهُ أَمَامَ بُولُسَ وَسِيلَا. 30 ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ: ”يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا أَعْمَلُ لِكَيْ أَنْجُوَ؟“ 31 فَأَجَابَاهُ: ”آمِنْ بِمَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحِ، فَتَنْجُوَ* أَنْتَ وَكُلُّ عَائِلَتِكَ.“ 32 ثُمَّ بَشَّرَاهُ بِرِسَالَةِ الْمَسِيحِ هُوَ وَكُلَّ أَهْلِ دَارِهِ.
25 Around midnight, Paul and Silas were praying and praising Allah with songs, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly, a violent earthquake occurred and shook the foundations of the prison. Immediately, all the prison doors came open, and all the prisoners' chains came undone. 27 The jailer got up from his sleep. When he saw the prison doors open, he drew his sword to kill himself, because he assumed that the prisoners had escaped.* 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't hurt yourself! We're all here!” 29 The jailer asked for [some] light, rushed in trembling with fear, and threw himself down before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and said, “Gentlemen, what must I do to be saved?” 31 They answered him, “Put your faith in Maulana Isa the Messiah, and you will be saved* — you and all your family.” 32 Then they proclaimed to him the good news, the message of the Messiah — to him and to all his household.
33 فَأَخَذَهُمَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيْلِ وَغَسَلَ جُرُوحَهُمَا، وَتَغَطَّسَ فِي الْحَالِ هُوَ وَعَائِلَتُهُ. 34 ثُمَّ أَحْضَرَهُمَا إِلَى دَارِهِ، وَقَدَّمَ لَهُمَا طَعَامًا. وَامْتَلَأَتِ الْعَائِلَةُ كُلُّهَا بِالْفَرَحِ، لِأَنَّهُمْ آمَنُوا بِاللهِ.
33 He took them at that hour of the night and washed their wounds; then right afterwards, he and his family were immersed. 34 Then he brought them into his house and offered them food. The whole family was filled with joy because they put their faith in Allah.
35 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، أَرْسَلَ الْحُكَّامُ بَعْضَ الْحَرَسِ إِلَى السَّجَّانِ يَقُولُونَ: ”أَطْلِقْ سَرَاحَ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ.“ 36 فَأَخْبَرَ السَّجَّانُ بُولُسَ وَقَالَ لَهُ: ”أَمَرَ الْحُكَّامُ بِإِطْلَاقِ سَرَاحِكُمَا. فَاخْرُجَا الْآنَ وَاذْهَبَا بِسَلَامٍ.“ 37 فَقَالَ بُولُسُ لِلْحَرَسِ: ”ضَرَبُونَا عَلَنًا بِغَيْرِ مُحَاكَمَةٍ مَعَ أَنَّ عِنْدَنَا الْجِنْسِيَّةَ الرُّومَانِيَّةَ، وَرَمَوْنَا فِي السِّجْنِ. وَالْآنَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَخَلَّصُوا مِنَّا فِي السِّرِّ! لَا، بَلْ لِيَأْتُوا هُمْ بِأَنْفُسِهِمْ وَيُوَدِّعُونَا!“ 38 فَأَخْبَرَ الْحَرَسُ الْحُكَّامَ بِهَذَا. فَلَمَّا سَمِعُوا أَنَّ بُولُسَ وَسِيلَا رُومَانِيَّانِ، خَافُوا.* 39 فَجَاءُوا وَاعْتَذَرُوا لَهُمَا، وَأَخْرَجُوهُمَا مِنَ السِّجْنِ، وَطَلَبُوا مِنْهُمَا أَنْ يَرْحَلَا مِنَ الْمَدِينَةِ. 40 فَلَمَّا خَرَجَ بُولُسُ وَسِيلَا مِنَ السِّجْنِ، ذَهَبَا إِلَى دَارِ لِيدْيَا، حَيْثُ تَقَابَلَا مَعَ الْإِخْوَةِ* وَشَجَّعَاهُمْ، ثُمَّ انْصَرَفَا.
35 When day came, the rulers sent some guards to the jailer, saying, “Release those two men!” 36 So the jailer reported this to Paul, saying, “The rulers have ordered the release of both of you. Come out now, and go in peace.” 37 But Paul said to the guards, “They beat us publicly without a trial, even though we have Roman citizenship, and threw us in prison. And now they want to get rid of us secretly?! No. Instead, let them come themselves and see us off!” 38 The guards reported this to the rulers. When they heard that Paul and Silas were Roman [citizens], they were afraid.* 39 So they came and apologized to them. They brought them out of prison and asked them to depart from the city. 40 When Paul and Silas came out of the prison, they went to the home of Lydia, where they met with the brothers* and encouraged them. Then they left [town].
<< أعمال 15
التعريفات
*16:3 مارس اليهود الختان كعلامة على التزامهم بالله. فلم يتعاملوا مع الرجال غير المختونين، عِلمًا بأنّ اليونانيين لم يمارسوا شريعة الختان.
أعمال 17 >>
Definitions
*16:3 Jews practiced circumcision as a sign of their commitment to Allah. They did not associate with men who had not been circumcised, and the Greeks did not practice circumcision.
*16:9 شَمَالِ الْيُونَانِ: الاسم القديم لشمال اليونان هو مقدونيا. وقد كانت مقدونيا في ذلك الزمن مقاطعة ضمن الإمبراطورية الرومانية.
*16:9 northern Greece: The ancient name for northern Greece was Macedonia. At that time it was a province of the Roman Empire.