بشارة يوحنّا 11
<< يوحنّا 10
The Good News by John 11
يوحنّا 12 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
بشارة يوحنّا 11
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
John 11 man
لعازر مات
1 وَكَانَ رَجُلٌ مَرِيضٌ هُوَ لَعَازَرُ مِنْ بَيْتَ عَنْيَا،* قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَأُخْتِهَا مَرْثَا. 2 وَمَرْيَمُ هِيَ الَّتِي دَهَنَتِ السَّيِّدَ بِالْعِطْرِفِيمَا بَعْدُ وَمَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِهَا،* وَلَعَازَرُ الْمَرِيضُ هَذَا هُوَ أَخُوهَا. 3 فَأَرْسَلَتِ الْأُخْتَانِ إِلَى عِيسَى تَقُولَانِ: ”يَا سَيِّدُ، الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ.“ 4 فَلَمَّا سَمِعَ عِيسَى قَالَ: ”هَذَا الْمَرَضُ لَنْ يُؤَدِّيَ إِلَى الْمَوْتِ، إِنَّمَا هُوَ لِمَجْدِ اللهِ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ بِهِ ابْنُ اللهِ.“
Lazarus Dies
1 There was a sick man [named] Lazarus from Bethany,* the village of Maryam and her sister Martha. 2 Now Maryam was the one who anointed the Master with perfume later on and wiped his feet with her hair,* and Lazarus, the sick man, was her brother. 3 The two sisters sent [word] to Isa, saying, “Master, the one you love is sick.” 4 When Isa heard [this], he said, “This sickness will not lead to death; rather, it is for the glory of Allah, so that Allah's Son may be glorified through it.”
5 وَكَانَ عِيسَى يُحِبُّ مَرْثَا وَأُخْتَهَا وَلَعَازَرَ. 6 وَمَعَ ذَلِكَ، لَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ، اِنْتَظَرَ يَوْمَيْنِ فِي الْمَنْطَقَةِ الَّتِي كَانَ فِيهَا. 7 ثُمَّ قَالَ لِلتَّلَامِيذِ: ”تَعَالَوْا بِنَا نَرْجِعُ إِلَى بِلَادِ يَهُوذَا.“ 8 فَقَالَ لَهُ التَّلَامِيذُ: ”يَا مُعَلِّمُ، مُنْذُ قَلِيلٍ حَاوَلَ قَادَتُهُمْ أَنْ يَرْجُمُوكَ، فَهَلْ تَرْجِعُ إِلَى هُنَاكَ؟“ 9 أَجَابَ عِيسَى: ”تُوجَدُ فِي النَّهَارِ 12 سَاعَةً، فَمَنْ يَمْشِي فِي النَّهَارِ، لَا يَعْثُرُ لِأَنَّهُ يَرَى نُورَ هَذَا الْعَالَمِ. 10 وَمَنْ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ يَعْثُرُ، لِأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ.“
5 Now Isa loved Martha and her sister and Lazarus; 6 yet, when he heard that [Lazarus] was sick, he waited two days in the region where he was. 7 Then he said to the disciples, “Let's return to the land of Judea.” 8 The disciples said to him, “Teacher, recently their leaders tried to stone you, and you're going back there?” 9 Isa answered, “There are twelve hours of daytime. Someone who walks during the daytime doesn't stumble, because he sees the light of this world. 10 But someone who walks at night does stumble, because the light is not in him.”
11 بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لَهُمْ: ”لَعَازَرُ حَبِيبُنَا نَامَ، وَلَكِنِّي أَذْهَبُ لِأُوقِظَهُ.“ 12 قَالَ لَهُ التَّلَامِيذُ: ”يَا سَيِّدُ، إِنْ كَانَ قَدْ نَامَ يُشْفَى.“ 13 وَكَانَ عِيسَى يَقْصِدُ أَنَّهُ مَاتَ، لَكِنَّهُمْ ظَنُّوا أَنَّهُ يَتَكَلَّمُ عَنِ النَّوْمِ الْعَادِيِّ. 14 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى بِوُضُوحٍ: ”لَعَازَرُ مَاتَ. 15 وَأَنَا مَسْرُورٌ أَنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، لِأَنَّ هَذَا لِفَائِدَتِكُمْ لِكَيْ تُؤْمِنُوا، فَتَعَالَوْا نَذْهَبُ إِلَيْهِ.“ 16 قَالَ تُومَا وَاسْمُهُ يَعْنِي التَّوْأَمَ، لِزُمَلَائِهِ التَّلَامِيذِ: ”تَعَالَوْا نَذْهَبُ نَحْنُ أَيْضًا، فَرُبَّمَا نَمُوتُ مَعَهُ.“*
11 After that he said to them, “Our beloved Lazarus has gone to sleep, but I will go wake him up.” 12 The disciples said to him, “Master, if he's gone to sleep, he'll get well.” 13 Isa meant that he had died, but they thought he was talking about normal sleep. 14 Isa said to them clearly, “Lazarus has died, 15 and I'm glad that I wasn't there, because this is for your benefit, so that you may believe. Now come, let's go to him.” 16 Thomas, whose name means Twin, said to his fellow disciples, “Come, let's go as well; perhaps we will die with him.”*
عيسى يعزي الأختين
17 وَلَمَّا وَصَلَ عِيسَى، وَجَدَ أَنَّ لَعَازَرَ صَارَ لَهُ فِي الْقَبْرِ* 4 أَيَّامٍ. 18 وَكَانَتْ بَيْتُ عَنْيَا قَرِيبَةً مِنَ الْقُدْسِ، حَوَالَيْ 3 كِيلُومِتْرَاتٍ. 19 وَكَانَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ قَدْ جَاءُوا لِيُعَزُّوا مَرْثَا وَمَرْيَمَ فِي أَخِيهِمَا. 20 فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أَنَّ عِيسَى قَادِمٌ، خَرَجَتْ لِتُقَابِلَهُ، أَمَّا مَرْيَمُ فَبَقِيَتْ فِي الدَّارِ.
Isa Comforts the Two Sisters
17 When Isa arrived, he found that Lazarus had been [buried] in a tomb* for four days. 18 Now Bethany was close to Jerusalem, around three kilometers away, 19 and a large number of people had come [from there] to console Martha and Maryam in [the loss of] their brother. 20 When Martha heard that Isa was coming, she went out to meet him. As for Maryam, she stayed at home.
21 فَقَالَتْ مَرْثَا لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدِي، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ. 22 وَلَكِنْ، حَتَّى فِي هَذَا الْوَقْتِ، أَنَا أَعْرِفُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُهُ مِنَ اللهِ، يُعْطِيهِ لَكَ.“ 23 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”سَيَقُومُ أَخُوكِ.“ 24 قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: ”أَنَا أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ فِي الْيَوْمِ الْآخِرِ.“
21 Martha said to Isa, “Master, if you had been here, my brother wouldn't have died. 22 Nevertheless, even at this time, I know that everything you ask of Allah, he gives you.” 23 Isa said to her, “Your brother will rise [again].” 24 Martha said to him, “I know that he will rise in the resurrection on the last day.”
25 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا. 26 وَمَنْ كَانَ حَيًّا وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ أَبَدًا. هَلْ تُؤْمِنِينَ الْأَبَدِ؟“ 27 قَالَتْ لَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدِي، أَنَا أُؤْمِنُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الَّذِي نَتَوَقَّعُ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْعَالَمِ.“
25 Isa said to her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me, even if he dies, yet he will live. 26 Anyone who is alive and believes in me will not die forever. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Master. I believe that you are the Messiah, the Son of Allah, whom we've been expecting to come into the world.”
28 قَالَتْ هَذَا ثُمَّ رَاحَتْ وَنَادَتْ أُخْتَهَا مَرْيَمَ وَقَالَتْ لَهَا سِرًّا: ”الْمُعَلِّمُ هُنَا وَهُوَ يَدْعُوكِ.“ 29 وَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْيَمُ هَذَا، قَامَتْ بِسُرْعَةٍ وَذَهَبَتْ إِلَيْهِ. 30 وَلَمْ يَكُنْ عِيسَى قَدْ وَصَلَ إِلَى الْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي قَابَلَتْهُ فِيهِ مَرْثَا. 31 وَالنَّاسُ الَّذِينَ كَانُوا فِي الدَّارِ مَعَ مَرْيَمَ يُعَزُّونَهَا، رَأَوْا كَيْفَ أَنَّهَا قَامَتْ بِسُرْعَةٍ وَخَرَجَتْ، فَتَبِعُوهَا لِأَنَّهُمْ ظَنُّوا أَنَّهَا ذَاهِبَةٌ إِلَى الْقَبْرِ لِتَبْكِيَ هُنَاكَ.
28 [After] she said this, she went and called her sister Maryam and said to her secretly, “The Teacher is here, and he is asking for you.” 29 When Maryam heard this, she got up quickly and went to him. 30 Isa had not yet arrived at the village, but was in the place where Martha had met him. 31 The people who were in the house with Maryam comforting her saw how she got up quickly and went out, so they followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
32 فَلَمَّا وَصَلَتْ إِلَى حَيْثُ كَانَ عِيسَى وَرَأَتْهُ، رَمَتْ نَفْسَهَا عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَقَالَتْ لَهُ: ”يَا سَيِّدِي، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ.“ 33 فَلَمَّا رَآهَا عِيسَى تَبْكِي، وَالنَّاسَ الَّذِينَ جَاءُوا مَعَهَا يَبْكُونَ، تَأَثَّرَ جِدًّا وَتَضَايَقَ. 34 وَقَالَ: ”أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟“ قَالُوا لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَانْظُرْ.“ 35 فَبَكَى عِيسَى. 36 فَقَالَ الشَّعْبُ: ”اُنْظُرُوا كَمْ كَانَ يُحِبُّهُ.“ 37 لَكِنْ قَالَ بَعْضُهُمْ: ”إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيِ الْأَعْمَى، أَمَا كَانَ يَقْدِرُ أَنْ يَحْفَظَ لَعَازَرَ مِنَ الْمَوْتِ؟“ 38 فَتَنَهَّدَ عِيسَى مَرَّةً ثَانِيَةً. ثُمَّ وَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ عِبَارَةً عَنْ مَغَارَةٍ عَلَى مَدْخَلِهَا حَجَرٌ.
32 When she arrived where Isa was and saw him, she threw herself at his feet and said to him, “Master, if you had been here, my brother wouldn't have died.” 33 When Isa saw her weeping and [saw] the people who came with her weeping, he was deeply moved and upset. 34 He said, “Where did you bury him?” They said to him, “Master, come and see.” 35 Then Isa wept. 36 The people said, “See how much he loved him.” 37 But some of them said, “He opened the eyes of the blind man, so couldn't he keep Lazarus from dying?” 38 Isa sighed again. Then he reached the tomb. It was basically a cave with a stone covering its entrance.
عيسى يقيم لعازر من الموت
39 فَقَالَ عِيسَى: ”اِرْفَعُوا الْحَجَرَ.“ فَقَالَتْ مَرْثَا أُخْتُ الْمَيِّتِ: ”يَا سَيِّدِي، إِنَّهُ أَنْتَنَ لِأَنَّ هَذَا هُوَ رَابِعُ يَوْمٍ لَهُ.“ 40 أَجَابَهَا عِيسَى: ”أَلَمْ أَقُلْ لَكِ إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ جَلَالَ اللهِ؟“ 41 فَرَفَعُوا الْحَجَرَ، وَنَظَرَ عِيسَى إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: ”أَشْكُرُكَ يَا أَبِي لِأَنَّكَ اسْتَجَبْتَ لِي. 42 أَنَا عَارِفٌ أَنَّكَ دَائِمًا تَسْتَجِيبُ لِي. وَلَكِنِّي قُلْتُ هَذَا مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ الْوَاقِفِ حَوْلِي لِكَيْ يُؤْمِنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.“ 43 وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا صَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: ”يَا لَعَازَرُ اخْرُجْ!“ 44 فَخَرَجَ الْمَيِّتُ وَهُوَ مَلْفُوفٌ بِالْكَفَنِ عَلَى يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، وَوَجْهُهُ مَعْصُوبٌ بِمِنْدِيلٍ. فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”حِلُّوا عَنْهُ الْكَفَنَ وَخَلُّوهُ يَذْهَبُ.“
Isa Raises Lazarus from Death
39 Isa said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said, “Master, it'll stink, because this is his fourth day [there].” 40 Isa answered her, “Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of Allah?” 41 So they removed the stone. Then Isa looked up and said, “Thank you, my Father, because you have answered me. 42 I know that you always answer me, but I have said this for the sake of the crowd standing around me, so that they may believe that you sent me.” 43 After he said this, he shouted at the top of his voice, “Lazarus, come out!” 44 The deceased came out, wrapped with a shroud around his hands and feet, and his face bound with a headcloth. Then Isa said to them, “Unwrap the shroud from him and let him go.”
مؤامرة لقتل عيسى
45 وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ الَّذِينَ جَاءُوا لِزِيَارَةِ مَرْيَمَ رَأَوْا مَا عَمِلَهُ عِيسَى، فَآمَنُوا بِهِ. 46 لَكِنَّ جَمَاعَةً مِنْهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ. 47 فَعَقَدَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ اجْتِمَاعًا لِلْمَجْلِسِ الْأَعْلَى، وَقَالُوا: ”هَذَا الرَّجُلُ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً، فَمَاذَا نَعْمَلُ؟ 48 إِنْ تَرَكْنَاهُ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ يُؤْمِنُ بِهِ الْجَمِيعُ، فَيَأْتِي الرُّومَانِيُّونَ وَيُدَمِّرُونَ بَيْتَ اللهِ وَيَأْخُذُونَ أُمَّتَنَا.“
The Plot to Kill Isa
45 Many of the people who had come to visit Maryam saw what Isa did, and they believed in him. 46 But a group of them went to the Pharisees and told them what he had done. 47 So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the High Council, and they said, “This man is doing many miraculous signs, so what should we do? 48 If we leave him as is, everyone will believe in him; then the Romans will come and destroy the Temple of Allah and take our nation.”
49 قَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ هُوَ قَيَافَا الَّذِي كَانَ الْحَبْرَ الْأَعْلَى* فِي تِلْكَ السَّنَةِ: ”أَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَ شَيْئًا، 50 وَلَا تَفْهَمُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ عَنِ الشَّعْبِ وَلَا تَهْلِكَ الْأُمَّةُ كُلُّهَا.“ 51 قَالَ هَذَا لَا مِنْ نَفْسِهِ، بَلْ لِأَنَّهُ كَانَ الْحَبْرَ الْأَعْلَى فِي تِلْكَ السَّنَةِ، تَنَبَّأَ أَنَّ عِيسَى سَيَمُوتُ عَنِ الْأُمَّةِ. 52 وَلَيْسَ عَنْ تِلْكَ الْأُمَّةِ وَحْدَهَا، بَلْ أَيْضًا عَنْ أَبْنَاءِ اللهِ الْمُتَفَرِّقِينَ، لِيَجْمَعَهُمْ وَيَجْعَلَهُمْ وَاحِدًا. 53 وَمِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ قَرَّرَ قَادَةُ الْيَهُودِ أَنْ يَقْتُلُوا عِيسَى.
49 One of them, Caiaphas, who was the high priest* that year, said, “You don't know anything, 50 nor do you understand that it's better for you that one man should die for the populace and the whole nation not perish.” 51 He said this, not on his own, but since he was the high priest that year, he prophesied that Isa would die for the nation — 52 and not for that nation alone, but for the scattered children of Allah, so that he might gather them and make them one. 53 From that day on, the leaders of the Jews decided to kill Isa.
54 فَكَفَّ عِيسَى عَنْ أَنْ يَظْهَرَ عَلَنًا بَيْنَ الشَّعْبِ، وَرَاحَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى الْمَنْطَقَةِ الْمُجَاوِرَةِ لِلصَّحْرَاءِ، إِلَى بَلْدَةٍ اسْمُهَا أَفْرَايِمُ، وَأَقَامَ فِيهَا مَعَ تَلَامِيذِهِ.
54 So Isa stopped appearing publicly among the people and went from there to a region neighboring the wilderness, to a town named Ephraim, and he stayed there with his disciples.
55 وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ، فَذَهَبَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنْ أَهَالِي الْقُرَى إِلَى الْقُدْسِ لِيَقُومُوا بِفَرِيضَةِ التَّطْهِيرِ قَبْلَ الْعِيدِ. 56 وَكَانُوا يَبْحَثُونَ عَنْ عِيسَى وَيَقُولُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَهُمْ وَاقِفُونَ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ: ”مَا رَأْيُكُمْ؟ هَلْ سَيَجِيءُ إِلَى الْعِيدِ أَمْ لَا؟“ 57 وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ قَدْ أَمَرُوا أَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْرِفُ مَكَانَهُ يُخْبِرُهُمْ، لِكَيْ يَقْبِضُوا عَلَيْهِ.
55 The Jewish festival of Passover was approaching, and a great number of people from the villages went to Jerusalem to do the ritual of purification before the festival. 56 They were searching for Isa and saying to each other, while standing within the Temple complex, “What's your opinion? Will he come to the festival, or not?” 57 The chief priests and the Pharisees had ordered that anyone knowing where he was should inform them so they could arrest him.
يوحنّا 10 >>
التعريفات
*11:17 الْقَبْرِ: غرفة تُدفَن فيها الجثة. في ذلك الزمان، كان معظم القبور تُصنَع عن طريق نحت كهف أفقي في جانب تل صخري. ثُمَّ يُغلَق مدخل القبر بدحرجة حجر كبير على شكل عجلة. ويمكن أن يسع القبر عادةً عِدّة جثث، تُدفَن فيه على أوقات مختلفة، وكل منها في مكانها الخاصّ. ثُمَّ بعد بضع سنوات، كانت العائلة تضع عظام موتاها في وعاء صغير. أمَّا اليوم فمعظم الناس يدفنون موتاهم في حفر في الأرض.
*11:17 tomb: a room in which a dead body is laid to rest. At that time, most tombs were made by digging a cave horizontally into the side of a rocky hill. The entrance to the tomb was closed by rolling a large stone across it, one shaped like a wheel. Most of these tombs could hold several bodies, placed there at different times, each in its own place. After a few years, the family would put the bones in a small container. Today most people are buried in holes dug in the ground, and in English these holes are called graves.
*11:49 الْحَبْرَ الْأَعْلَى: كان الحبر الأعلى مديرًا لبيت الله في القدس وكان رئيسًا للمجلس الأعلى الذي يدير شؤون اليهود. كان قيافا الحبر الأعلى سنة من 18 إلى 37 ميلادية. انظر رئيس الأحبار في مسرد المصطلحات.
*11:49 high priest: The high priest was administrator of the Temple of Allah in Jerusalem and was head of the High Council, which governed the Jewish community. Caiaphas was the high priest from AD 18 to AD 37. See high priest in the glossary.