بشارة يوحنّا 8

<< يوحنّا 7

The Good News by John 8

يوحنّا 9 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

عيسى يغفر الذنوب

1 أَمَّا عِيسَى فَذَهَبَ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ،* 2 ثُمَّ رَجَعَ إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ عِنْدَ الْفَجْرِ. وَالْتَفَّ حَوْلَهُ كُلُّ النَّاسِ، فَجَلَسَ وَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ. 3 وَأَحْضَرَ الْفُقَهَاءُ* وَالْفَرِّيسِيُّونَ امْرَأَةً ضَبَطُوهَا وَهِيَ تَزْنِي، وَأَوْقَفُوهَا قُدَّامَ الْجَمِيعِ 4 وَقَالُوا لَهُ: ”يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ الْمَرْأَةُ ضُبِطَتْ وَهِيَ تَرْتَكِبُ الزِّنَا.* 5 وَمُوسَى أَوْصَانَا فِي الشَّرِيعَةِ أَنَّ مِثْلَ هَذِهِ نَقْتُلُهَا بِالرَّجْمِ، فَمَاذَا تَقُولُ أَنْتَ؟“ 6 وَضَعُوا لَهُ هَذَا السُّؤَالَ كَفَخٍّ، لِكَيْ يَجِدُوا شَكْوَى ضِدَّهُ. أَمَّا عِيسَى فَانْحَنَى وَكَتَبَ بِإِصْبَعِهِ عَلَى الْأَرْضِ. 7 وَلَمَّا اسْتَمَرُّوا يَسْأَلُونَهُ، اِعْتَدَلَ فِي جَلْسَتِهِ وَقَالَ لَهُمْ: ”مَنْ كَانَ مِنْكُمْ بِلَا خَطِيئَةٍ، فَلْيَكُنْ أَوَّلَ مَنْ يَرْمِيهَا بِحَجَرٍ.“ 8 وَانْحَنَى مَرَّةً أُخْرَى وَكَتَبَ عَلَى الْأَرْضِ.

Isa Forgives Sins

1 As for Isa, he went to the Mount of Olives.* 2 Then he returned to the Temple complex around dawn. All the people gathered around him, so he sat down and began to teach them. 3 The religious scholars* and the Pharisees brought a woman they had caught committing adultery. They stood her before everyone 4 and said to him, “Teacher, this woman was caught while she was committing adultery.* 5 Musa commanded us in the Law that we should kill someone such as this by stoning. So what do you say?” 6 They asked him this question as a trap in order to find [grounds for] an accusation against him. As for Isa, he bent down and wrote with his finger on the ground. 7 When they kept asking him, he sat up straight and said to them, “Whichever one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her.” 8 He bent down again and wrote on the ground.

9 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، اِنْصَرَفُوا الْوَاحِدُ بَعْدَ الْآخَرِ، اِبْتِدَاءً مِنَ الشُّيُوخِ. وَبَقِيَ عِيسَى وَحْدَهُ وَالْمَرْأَةُ وَاقِفَةٌ وَسْطَ السَّاحَةِ. 10 فَاعْتَدَلَ عِيسَى فِي جَلْسَتِهِ وَقَالَ لَهَا: ”يَا امْرَأَةُ أَيْنَ الَّذِينَ اشْتَكُوا ضِدَّكِ؟ أَلَمْ يَحْكُمْ عَلَيْكِ أَحَدٌ مِنْهُمْ؟“ 11 قَالَتْ: ”لَا يَا سَيِّدِي.“ فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”وَلَا أَنَا أَحْكُمُ عَلَيْكِ. اِذْهَبِي وَلَا تَرْجِعِي إِلَى الْخَطِيئَةِ.“

9 When they heard this, they departed, one after the other, starting with the elders. Isa alone remained, [along with] the woman standing in the middle of the courtyard. 10 Isa sat up and said to her, “Woman, where are those who brought the charges against you? Has none of them condemned you?” 11 She said, “No, sir.” Isa said to her, “Neither do I condemn you. Go and do not return to sinning.”

عيسى نور العالم

12 وَكَلَّمَهُمْ عِيسَى أَيْضًا وَقَالَ: ”أَنَا هُوَ نُورُ الْعَالَمِ. مَنْ يَتْبَعُنِي لَا يَمْشِي فِي الظَّلَامِ، بَلْ يَكُونُ لَهُ نُورُ الْحَيَاةِ.“ 13 فَقَالَ لَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ: ”أَنْتَ الْآنَ تَشْهَدُ لِنَفْسِكَ، فَشَهَادَتُكَ لَا تَصِحُّ.“

Isa, Light of the World

12 Isa spoke again to [the crowd] and said, “I am the light of the world; anyone who follows me does not walk in darkness but will have the light of life.” 13 The Pharisees said to him, “You are now testifying about yourself, so your testimony is not valid.”

14 أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”مَعَ أَنِّي أَشْهَدُ لِنَفْسِي فَشَهَادَتِي تَصِحُّ، لِأَنِّي أَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ جِئْتُ وَإِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ. أَمَّا أَنْتُمْ فَلَا تَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ جِئْتُ وَلَا إِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ. 15 أَنْتُمْ تَحْكُمُونَ بِمَقَايِيسِ الْبَشَرِ، وَأَنَا لَا أَحْكُمُ عَلَى أَحَدٍ. 16 وَإِذَا حَكَمْتُ، فَحُكْمِي صَحِيحٌ لِأَنِّي لَا أَحْكُمُ وَحْدِي، بَلْ أَنَا وَالْأَبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي. 17 وَرَدَ فِي شَرِيعَتِكُمْ أَنَّ شَهَادَةَ شَاهِدَيْنِ تَصِحُّ. 18 فَأَنَا أَشْهَدُ لِنَفْسِي، وَالشَّاهِدُ الْآخَرُ الَّذِي مَعِي هُوَ الْأَبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.“ 19 قَالُوا لَهُ: ”أَيْنَ أَبُوكَ؟“ أَجَابَ عِيسَى: ”أَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونِي وَلَا تَعْرِفُونَ أَبِي. لَوْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا.“

14 Isa answered them, “Although I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. As for you, you don't know where I came from or where I am going. 15 You judge by human standards. I'm not judging anyone; 16 but when I do judge, my judgment is correct, because I don't judge by myself. Instead, I [judge] with the Father who sent me. 17 It is stated in your Law that the testimony of two witnesses is valid. 18 So I am testifying about myself, and the other witness who is with me is the Father who sent me.” 19 They said to him, “Where is your Father?” Isa answered, “You don't know me, and you don't know my Father. If you knew me, then you would know my Father as well.”

20 قَالَ عِيسَى هَذَا الْكَلَامَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي سَاحَةِ بَيْتِ الْمَالِ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ. وَلَمْ يَقْبِضْ عَلَيْهِ أَحَدٌ لِأَنَّ وَقْتَهُ لَمْ يَكُنْ حَانَ بَعْدُ.

20 Isa said this while he was teaching in the courtyard of the treasury in the Temple complex, yet no one arrested him, because his time hadn't come yet.

ينذر غير المؤمنين

21 وَقَالَ لَهُمْ ثَانِيَةً: ”أَنَا ذَاهِبٌ وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَكِنَّكُمْ تَمُوتُونَ فِي خَطِيئَتِكُمْ،* وَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.“ 22 فَقَالَ قَادَةُ الْيَهُودِ: ”هَلْ سَيَقْتُلُ نَفْسَهُ؟ لِأَنَّهُ يَقُولُ: ’لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.‘“ 23 فَقَالَ لَهُمْ: ”أَنْتُمْ مِنْ أَسْفَلُ، وَأَنَا مِنْ فَوْقُ. أَنْتُمْ مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا، وَأَنَا لَسْتُ مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا. 24 لِذَلِكَ قُلْتُ لَكُمْ، سَتَمُوتُونَ فِي خَطَايَاكُمْ. إِنْ كُنْتُمْ لَا تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ، تَمُوتُونَ فِي خَطَايَاكُمْ.“

He Warns the Non-Believers

21 He said to them again, “I'm going away. You'll search for me, but you'll die in your sin,* and you're not able to come to the place where I'm going.” 22 The Jewish [religious] leaders said, “Is he going to kill himself? Because he says, ‘You're not able to come to the place where I'm going.’” 23 He said to them, “You are from below, but I am from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I said to you that you'll die in your sins. If you don't believe that I am he, you'll die in your sins.”

25 فَقَالُوا لَهُ: ”مَنْ أَنْتَ؟“ أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”أَنَا هُوَ مَا قُلْتُهُ لَكُمْ مِنَ الْأَوَّلِ، 26 عِنْدِي أَشْيَاءُ كَثِيرَةٌ أَقُولُهَا عَنْكُمْ، وَأَشْيَاءُ كَثِيرَةٌ أَحْكُمُ بِهَا عَلَيْكُمْ. لَكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي صَادِقٌ، وَمَا سَمِعْتُهُ مِنْهُ أُخْبِرُ بِهِ الْعَالَمَ.“ 27 فَلَمْ يَفْهَمُوا أَنَّهُ كَانَ يُحَدِّثُهُمْ عَنِ الْأَبِ.*

25 They said to him, “Who are you?” Isa answered them, “I am who I told you [I was] from the beginning. 26 I have many things to say about you and many things I can judge you for, but the one who sent me is truthful, and what I have heard from him is what I tell the world.” 27 They didn't understand that he was talking to them about the Father.*

28 وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”مَتَى رَفَعْتُمُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، تَعْرِفُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ، وَأَنِّي لَا أَعْمَلُ شَيْئًا مِنْ نَفْسِي، بَلْ أَقُولُ مَا عَلَّمَنِي الْأَبُ. 29 إِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ مَعِي وَهُوَ لَا يَتْرُكُنِي وَحْدِي، لِأَنِّي أَعْمَلُ دَائِمًا مَا يُرْضِيهِ.“ 30 وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.

28 Isa said to them, “When you've lifted up the One Who Became Man, you'll know that I am he and that I don't do anything on my own, but I say what the Father has taught me. 29 The one who sent me is with me, and he doesn't leave me on my own, since I always do what pleases him.” 30 As he was saying this, many people believed in him.

أولاد إبراهيم

31 وَقَالَ عِيسَى لِلَّذِينَ آمَنُوا بِهِ: ”إِنْ ثَبَتُّمْ فِي كَلَامِي تَكُونُونَ حَقًّا تَلَامِيذِي، 32 فَتَعْرِفُونَ الْحَقَّ، وَالْحَقُّ يُحَرِّرُكُمْ.“ 33 فَقَالَ لَهُ بَعْضُهُمْ: ”نَحْنُ أَوْلَادُ إِبْرَاهِيمَ، وَلَمْ نَكُنْ عَبِيدًا لِأَحَدٍ أَبَدًا. كَيْفَ تَقُولُ لَنَا: ’تَصِيرُونَ أَحْرَارًا‘؟“

The Descendants of Ibrahim

31 Isa said to those who believed in him, “If you hold on firmly to what I say, you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.” 33 Then some of them said to him, “We are the descendants of Ibrahim, and we have never been slaves to anyone. How can you say to us, ‘You will become free’?”

34 أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، كُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الْخَطِيئَةَ هُوَ عَبْدٌ لِلْخَطِيئَةِ.* 35 وَالْعَبْدُ لَا يُقِيمُ فِي الدَّارِ إِلَى الْأَبَدِ، أَمَّا الْاِبْنُ فَيُقِيمُ فِيهَا إِلَى الْأَبَدِ. 36 فَإِنْ حَرَّرَكُمُ الْاِبْنُ، تَصِيرُونَ أَحْرَارًا حَقًّا. 37 أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ مِنْ نَسْلِ إِبْرَاهِيمَ، لَكِنَّكُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي، لِأَنَّ كَلِمَتِي لَا مَكَانَ لَهَا فِي قُلُوبِكُمْ. 38 أَنَا أُكَلِّمُكُمْ بِمَا رَأَيْتُ عِنْدَ أَبِي، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِمَا سَمِعْتُمْ مِنْ أَبِيكُمْ.“

34 Isa answered them, “I tell you the truth, everyone who commits sin is a slave to sin.* 35 The slave doesn't stay in the household forever, but as for the son, he stays in it forever. 36 So if the Son sets you free, you will become truly free. 37 I know that you are descendants of Ibrahim, yet you want to kill me, because there's no place in your heart for what I'm saying. 38 I am speaking to you about things I have seen in the presence of my Father; but you, you are doing things you have heard from your father.”

39 أَجَابُوهُ: ”أَبُونَا هُوَ إِبْرَاهِيمُ.“ قَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”لَوْ كُنْتُمْ أَوْلَادَ إِبْرَاهِيمَ بِحَقٍّ لَكُنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ إِبْرَاهِيمَ. 40 لَكِنَّكُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي، أَنَا الَّذِي قُلْتُ لَكُمُ الْحَقَّ الَّذِي سَمِعْتُهُ مِنَ اللهِ. إِبْرَاهِيمُ لَمْ يَعْمَلْ هَذَا. 41 أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ.“ قَالُوا لَهُ: ”نَحْنُ لَمْ نُولَدْ مِنْ زِنًا. أَبُونَا الْوَحِيدُ هُوَ اللهُ.“

39 They answered him, “Our father is Ibrahim.” Isa said to them, “If you were truly the children of Ibrahim, you would be doing the things Ibrahim did. 40 But you want to kill me — me, the one who told you the truth that I heard from Allah. Ibrahim didn't do that. 41 You are doing the things your father does.” They said to him, “We were not born as a result of sexual immorality. Our only father is Allah.”

أبناء إبليس

42 قَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”لَوْ كَانَ اللهُ أَبَاكُمْ لَكُنْتُمْ تُحِبُّونِي، لِأَنِّي مِنَ اللهِ خَرَجْتُ وَجِئْتُ، فَلَمْ أَحْضُرْ مِنْ نَفْسِي، بَلْ هُوَ أَرْسَلَنِي. 43 لِمَاذَا لَا تَفْهَمُونَ مَا أَقُولُ؟ لِأَنَّكُمْ لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَسْمَعُوا كَلَامِي. 44 إِبْلِيسُ هُوَ أَبُوكُمْ، وَأَنْتُمْ أَبْنَاؤُهُ. لِذَلِكَ تُرِيدُونَ أَنْ تَعْمَلُوا رَغَبَاتِ أَبِيكُمْ، فَهُوَ مِنَ الْبَدْءِ كَانَ قَاتِلًا. وَلَمْ يَثْبُتْ عَلَى الْحَقِّ، فَلَيْسَ فِيهِ شَيْءٌ مِنَ الْحَقِّ. عِنْدَمَا يَكْذِبُ، فَهَذَا أَمْرٌ طَبِيعِيٌّ بِالنِّسْبَةِ لَهُ، لِأَنَّهُ كَذَّابٌ وَأَبُو الْكِذْبِ.

The Sons of Satan

42 Isa said to them, “If Allah were your father, you would love me, because I came from Allah and have come [here]. I didn't come on my own; on the contrary, he himself sent me. 43 Why don't you understand what I'm saying? It's because you're unable to listen to my message. 44 Iblis is your father, and you are his children. That is why you want to do what your father desires. From the beginning he has been a murderer. He does not stick to the truth, and there is not a bit of truth in him. When he tells lies, this is a natural thing for him, because he is a liar and the father of lying.

45 ”أَمَّا أَنَا فَإِنِّي أَقُولُ الْحَقَّ، وَلِهَذَا لَا تُصَدِّقُونِي. 46 مَنْ مِنْكُمْ يَقْدِرُ أَنْ يُثْبِتَ أَنِّي ارْتَكَبْتُ خَطِيئَةً؟ إِنْ كُنْتُ أَقُولُ الْحَقَّ، فَلِمَاذَا لَا تُصَدِّقُونِي؟ 47 الَّذِي يَنْتَمِي لِلّٰهِ يَسْمَعُ كَلَامَ اللهِ. وَأَنْتُمْ لَا تَسْمَعُونَ لِأَنَّكُمْ لَا تَنْتَمُونَ إِلَى اللهِ.“

45 “But as for me, I speak the truth, and that's why you don't believe me. 46 Who among you can prove that I have committed a sin? If I have been telling the truth, then why don't you believe me? 47 Anyone who belongs to Allah listens to the message of Allah. But you don't listen, because you don't belong to Allah.”

الابن كائن من قبل إبراهيم

48 قَالَ قَادَةُ الْيَهُودِ: ”نَحْنُ عَلَى حَقٍّ حِينَ نَقُولُ إِنَّكَ سَامِرِيٌّ* وَفِيكَ شَيْطَانٌ.“ 49 أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”أَنَا لَيْسَ فِيَّ شَيْطَانٌ. بَلْ أُكْرِمُ أَبِي، وَأَنْتُمْ تَحْتَقِرُونِي. 50 أَنَا لَا أَطْلُبُ الْمَجْدَ لِي، يُوجَدُ مَنْ يَطْلُبُهُ وَهُوَ الَّذِي يَحْكُمُ فِي هَذَا. 51 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، مَنْ يَعْمَلُ بِكَلَامِي* لَنْ يَمُوتَ أَبَدًا.“*

The Son Has Existed Since Before Ibrahim

48 The leaders of the Jews said, “We're right when we say that you're a Samaritan* and there's a demon in you.” 49 Isa answered them, “I don't have a demon in me; on the contrary, I honor my Father, yet you despise me. 50 I don't seek glory for myself, but there's one who does seek it, and he is the one who judges in this [matter]. 51 I tell you the truth, anyone who does what I say* will never die.”*

52 قَالَ لَهُ النَّاسُ: ”الْآنَ تَأَكَّدْنَا أَنَّ فِيكَ شَيْطَانًا. مَاتَ إِبْرَاهِيمُ، وَمَاتَ الْأَنْبِيَاءُ، وَأَنْتَ تَقُولُ: ’مَنْ يَعْمَلُ بِكَلَامِي لَنْ يَمُوتَ أَبَدًا!‘ 53 هَلْ أَنْتَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ الَّذِي مَاتَ؟ حَتَّى الْأَنْبِيَاءُ مَاتُوا، مَنْ تَحْسِبُ نَفْسَكَ؟“ 54 أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”إِنْ كُنْتُ أُمَجِّدُ نَفْسِي، فَمَجْدِي هُوَ لَا شَيْءَ. وَلَكِنَّ أَبِي هُوَ الَّذِي يُمَجِّدُنِي، وَهُوَ الَّذِي تَقُولُونَ عَنْهُ: ’هُوَ إِلَهُنَا.‘ 55 أَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَهُ، وَأَنَا أَعْرِفُهُ. وَإِنْ قُلْتُ إِنِّي لَا أَعْرِفُهُ أَكُونُ كَذَّابًا مِثْلَكُمْ. لَكِنِّي أَعْرِفُهُ وَأَعْمَلُ بِكَلَامِهِ. 56 إِبْرَاهِيمُ أَبُوكُمُ اشْتَاقَ بِفَرَحٍ أَنْ يَرَى يَوْمِي، فَرَآهُ وَابْتَهَجَ.“

57 فَقَالُوا لَهُ: ”كَيْفَ رَأَيْتَ إِبْرَاهِيمَ، وَأَنْتَ لَمْ تَبْلُغِ الْـ50 بَعْدُ؟“ 58 قَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، قَبْلَ أَنْ يَكُونَ إِبْرَاهِيمُ، أَنَا هُوَ.“* 59 فَتَنَاوَلُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ، لَكِنَّهُ اخْتَفَى وَخَرَجَ مِنْ مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ.

52 The people said to him, “Now we are certain that there is a demon in you. Ibrahim died, and the prophets died, yet you say, ‘Anyone who does what I say will never die!’ 53 Are you greater than our father Ibrahim, who died? Even the prophets died. Who do you think you are?” 54 Isa answered them, “If I were to glorify myself, then my glory would be nothing, but my Father is the one who is glorifying me, and he's the one about whom you say, ‘He is our Allah.’ 55 You don't know him, but I know him. If I were to say I don't know him, I would be a liar just like you. But I do know him, and I do what he says. 56 Ibrahim your forefather longed with joy to see my day. He saw it and rejoiced.”

57 They said to him, “How could you have seen Ibrahim, when you're not yet fifty?” 58 Isa said to them, “I tell you the truth, before Ibrahim came to be, I am.”* 59 They picked up rocks to stone him, but he disappeared and left the Temple complex.

يوحنّا 7 >>

التعريفات


 *8‏:1 جَبَلِ الزَّيْتُونِ: جبل شرقي القدس. انظر خريطة القدس في مسرد المصطلحات.

<< يوحنّا 9

Definitions


 *8:1 the Mount of Olives: a hill on the east side of Jerusalem. See the map of Jerusalem in the glossary.

 *8‏:3 الْفُقَهَاءُ: أشخاص يدرسون الكتاب المُقدَّس والشرع الدينيّ. في زمن عيسى المسيح، كان فقهاء الدين يدرسون التوراة وغيرها من الكتب المُقدَّسة ويُنجِزون نسخًا منها. كذلك كانوا يعلّمون التوراة، إلى جانب الأحكام والتقاليد الدينية. وهم يُدعَون أحيانًا «علماء الشريعة» و«الكَتَبَة».

 *8:3 religious scholars: people who study the Scriptures and religion. At the time of Isa the Messiah, the religious scholars studied the Taurat and other Scriptures and made copies of them. They also taught the Taurat, along with religious laws and traditions. Other English translations call them scribes, Taurat scholars, or teachers of the Law, in which case the Law means the Taurat.

 *8‏:4 الزِّنَا: إقامة علاقة جنسية بين امرأة متزوجة ورجل ليس زوجها. وقد نصّت التوراة (تثنية 22‏:22) على عقاب كل من المرأة والرجل اللذين يرتكبان الزنا، ولكن فقط إذا كان هناك اثنان من شهود العيان على الجريمة على الأقل (تثنية 17‏:6).

 *8:4 adultery: sex between a married woman and a man who is not her husband. The Taurat (Deuteronomy 22:22) prescribed punishment for both the woman and the man who committed adultery, but only if there were at least two eyewitnesses to the crime (Deuteronomy 17:6).

 *8‏:21 تَمُوتُونَ فِي خَطِيئَتِكُمْ: تموتون بدون غفران خطيئتكم.

 *8:21 die in your sin: die without forgiveness.

 *8‏:27 الْأَبِ: يشير هذا المصطلح إلى الله ويعبّر عن رعايته للمُخلِصين له من البشر. وهو يشبه في معناه قولنا بالعربية «الله الوليّ الحميم». والله أبٌ لكل من يقبلهم كأبناء له لأنَّهم قبلوا المسيح ووُلِدوا روحيًّا من جديد بقوة الروح القُدُّوس. انظر بشارة يوحنّا 1‏:12‏-13 ويوحنّا 3‏:1‏-8. راجع العائلة في مسرد المصطلحات.

 *8:27 the Father: This term refers to Allah and expresses his compassionate care for the people who are devoted to him. It is similar in meaning to the Arabic phrase الله الوليّ الحميم. Allah is a father to everyone whom he accepts as sons because they have accepted the Messiah and have been born anew spiritually by the power of the Holy Spirit. See the Good News by John 1:12-13 and John 3:1-8.

 *8‏:34 عَبْدٌ لِلْخَطِيئَةِ: عاجز عن التوقّف عن ارتكاب الخطيئة.

 *8:34 slave to sin: unable to stop sinning.

 *8‏:48 سَامِرِيٌّ: انظر الحاشية في بشارة يوحنّا 4‏:9.

 *8:48 Samaritan: See footnote at John 4:9.

 *8‏:51 مَنْ يَعْمَلُ بِكَلَامِي: أو من يعيش بحسب ما أعلّم به.

 *8:51 who does what I say: or who lives in accordance with what I teach

 *8‏:51 لَنْ يَمُوتَ أَبَدًا: لن يهلك أبدًا، بل يحيا إلى الأبد مع الله في الجنة. انظر يوحنّا 5‏:24.

 *8:51 will never die: will never perish, but instead will live forever with Allah in Paradise. See John 5:24.

 *8‏:58 أَنَا هُوَ: أو كنت موجودًا.

 *8:58 I am: or I have existed

شارك

تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.