بشارة يوحنّا 7

<< يوحنّا 6

The Good News by John 7

يوحنّا 8 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

إخوته لم يؤمنوا به

1 بَعْدَ هَذَا كَانَ عِيسَى يَتَنَقَّلُ فِي الْجَلِيلِ، وَيَتَجَنَّبُ مَنْطِقَةَ يَهُوذَا لِأَنَّ قَادَةَ الْيَهُودِ هُنَاكَ كَانُوا يُرِيدُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ. 2 وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْخِيَامِ الْيَهُودِيُّ.* 3 فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: ”اِنْصَرِفْ مِنْ هُنَا وَاذْهَبْ إِلَى يَهُوذَا، لِكَيْ يَرَى تَلَامِيذُكَ الْآيَاتِ الَّتِي تَعْمَلُهَا. 4 لِأَنَّ الَّذِي يُرِيدُ الشُّهْرَةَ، لَا يَعْمَلُ فِي الْخَفَاءِ. مَا دُمْتَ تَعْمَلُ هَذِهِ الْأَعْمَالَ، فَيَجِبُ أَنْ تُظْهِرَ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِ.“ 5 فَحَتَّى إِخْوَتُهُ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ.*

His Brothers Do Not Believe in Him

1 After this, Isa was traveling around in Galilee, avoiding the region of Judea, because the leaders of the Jews there wanted to kill him. 2 The Jewish Festival of Tents was approaching,* 3 so his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea so that your disciples may see the miraculous signs that you are doing, 4 because someone who wants fame does not act in secret. As long as you are doing these things, you should show yourself to the world.” 5 For even his brothers did not believe in him.*

6 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”لَمْ يَأْتِ وَقْتِي بَعْدُ، أَمَّا أَنْتُمْ فَالْوَقْتُ مُنَاسِبٌ لَكُمْ دَائِمًا. 7 لَا يَقْدِرُ الْعَالَمُ أَنْ يَكْرَهَكُمْ، لَكِنَّهُ يَكْرَهُنِي أَنَا لِأَنِّي أَشْهَدُ عَلَيْهِ بِأَنَّ أَعْمَالَهُ شِرِّيرَةٌ. 8 اِذْهَبُوا أَنْتُمْ إِلَى الْعِيدِ، أَنَا لَا أَذْهَبُ الْآنَ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لِأَنَّ وَقْتِي لَمْ يَأْتِ بَعْدُ.“ 9 قَالَ هَذَا وَانْتَظَرَ فِي الْجَلِيلِ.

6 Isa said to them, “My time hasn't come yet, but as for you, the time is always suitable for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify against it that its deeds are evil. 8 Go to the festival yourselves. I am not going to this festival right now, because my time hasn't come yet.” 9 [After] he said this, he waited in Galilee.

في عيد الخيام

10 لَكِنْ بَعْدَمَا ذَهَبَ إِخْوَتُهُ إِلَى الْعِيدِ، ذَهَبَ هُوَ أَيْضًا، لَا ظَاهِرًا بَلْ فِي السِّرِّ. 11 وَكَانَ قَادَةُ الْيَهُودِ يَبْحَثُونَ عَنْهُ فِي الْعِيدِ وَيَقُولُونَ: ”أَيْنَ هُوَ؟“ 12 وَكَانَ النَّاسُ يَتَهَامَسُونَ كَثِيرًا فِي شَأْنِهِ، فَبَعْضُهُمْ يَقُولُ: ”إِنَّهُ رَجُلٌ صَالِحٌ.“ وَبَعْضُهُمْ يَقُولُ: ”لَا. بَلْ إِنَّهُ يُضِلُّ الشَّعْبَ.“ 13 لَكِنْ لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ عَنْهُ عَلَنًا، خَوْفًا مِنْ قَادَتِهِمْ.

At the Festival of Tents

10 However, after his brothers had gone to the festival, he went as well, not in plain sight, but in secret. 11 The Jewish leaders were searching for him at the festival, saying, “Where is he?” 12 The people were whispering a lot about him. Some of them were saying, “He is a good man.” And some of them were saying, “No, on the contrary: he is misleading the people.” 13 But no one spoke about him openly, for fear of their leaders.

14 وَلَمَّا مَضَى مِنَ الْعِيدِ نِصْفُهُ، رَاحَ عِيسَى إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ وَبَدَأَ يُعَلِّمُ. 15 فَتَعَجَّبَ قَادَةُ الْيَهُودِ وَقَالُوا: ”كَيْفَ يُمْكِنُ لِهَذَا أَنْ يَعْرِفَ الْكِتَابَ وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟“

14 When the festival was half over, Isa went to the Temple complex and started to teach. 15 The Jewish [religious] leaders were amazed, and they said, “How is it possible for this [man] to know the Scriptures [so well], when he has not been taught?”

16 أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”تَعْلِيمِي لَيْسَ مِنِّي، بَلْ مِنَ الَّذِي أَرْسَلَنِي. 17 مَنْ أَرَادَ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَةَ اللهِ سَيَعْرِفُ إِنْ كَانَ تَعْلِيمِي مِنَ اللهِ أَوْ مِنْ عِنْدِي. 18 مَنْ يَتَكَلَّمُ مِنْ نَفْسِهِ يَطْلُبُ الْمَدِيحَ لِنَفْسِهِ، أَمَّا مَنْ يَطْلُبُ الْمَدِيحَ لِمَنْ أَرْسَلَهُ، فَهُوَ صَادِقٌ لَا شَرَّ فِيهِ. 19 مُوسَى أَعْطَاكُمُ الشَّرِيعَةَ، لَكِنْ وَلَا وَاحِدٌ مِنْكُمْ يَعْمَلُ بِالشَّرِيعَةِ. لِمَاذَا تُحَاوِلُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي؟“

16 Isa answered them, “My teaching is not from me, but rather from the one who sent me. 17 Whoever wants to do the will of Allah will know whether my teaching is from Allah or from me [alone]. 18 The one who speaks on his own seeks praise for himself, but the one who seeks praise for the one who sent him is trustworthy; there's no evil in him. 19 Musa gave you the Law, but not one of you complies with the law. Why are you trying to kill me?”

20 أَجَابَهُ الشَّعْبُ: ”فِيكَ شَيْطَانٌ! مَنْ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟“ 21 أَجَابَ عِيسَى: ”عَمِلْتُ عَمَلًا وَاحِدًا فِي يَوْمِ السَّبْتِ فَانْزَعَجْتُمْ كُلُّكُمْ.* 22 مُوسَى أَمَرَكُمْ بِالْخِتَانِ، وَلِذَلِكَ تُمَارِسُونَ الْخِتَانَ حَتَّى فِي يَوْمِ السَّبْتِ!* لَاحِظُوا أَنَّ هَذَا لَا يَعْنِي أَنَّ الْخِتَانَ بَدَأَ مِنْ مُوسَى بَلْ مِنَ الْآبَاءِ. 23 فَإِنْ كُنْتُمْ تَخْتِنُونَ الْإِنْسَانَ يَوْمَ السَّبْتِ لِئَلَّا تُخَالِفُوا شَرِيعَةَ مُوسَى، فَهَلْ تَغْضَبُونَ عَلَيَّ لِأَنِّي شَفَيْتُ إِنْسَانًا بِكَامِلِهِ فِي يَوْمِ السَّبْتِ؟ 24 لَا تَحْكُمُوا حَسَبَ الظَّاهِرِ، بَلِ احْكُمُوا بِالْعَدْلِ.“

20 The crowd answered him, “There is a demon in you! Who wants to kill you?” 21 Isa answered, “I did one thing on a Saturday, and you're all upset.* 22 Musa commanded you to be circumcised, and so you practice circumcision even on a Saturday!* Bear in mind that this does not mean that circumcision began with Musa, but rather with our forefathers. 23 Since you have been circumcising a person on a Saturday so as not to violate the Law of Musa, how can you be angry with me because I healed a person in full on a Saturday? 24 Do not judge by appearance, but judge fairly.”

عيسى هو المسيح

25 قَالَ بَعْضُ أَهْلِ الْقُدْسِ: ”أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي يُرِيدُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟ 26 وَمَعَ ذَلِكَ فَهُوَ يَتَكَلَّمُ عَلَنًا وَلَا يَقُولُونَ لَهُ شَيْئًا! فَهَلْ يَا تُرَى اقْتَنَعَ قَادَتُنَا فِعْلًا بِأَنَّهُ الْمَسِيحُ؟ 27 نَحْنُ نَعْرِفُ هَذَا الرَّجُلَ مِنْ أَيْنَ هُوَ، لَكِنْ عِنْدَمَا يَجِيءُ الْمَسِيحُ، لَا يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ هُوَ.“

Isa is the Messiah

25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the one that they want to kill? 26 Yet he is speaking openly, and they're not saying a thing to him! Do you think our leaders might actually be convinced that he is the Messiah? 27 We know where this man is from, but when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

28 فَرَفَعَ عِيسَى صَوْتَهُ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ وَقَالَ: ”هَلْ صَحِيحٌ تَعْرِفُونِي وَتَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ أَنَا! أَنَا لَمْ آتِ مِنْ نَفْسِي، الَّذِي أَرْسَلَنِي* هُوَ صَادِقٌ، وَأَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَهُ. 29 أَمَّا أَنَا فَأَعْرِفُهُ، لِأَنِّي مِنْهُ وَهُوَ أَرْسَلَنِي.“

28 So Isa raised his voice, while he was teaching in the Temple complex, and said, “Do you really know me and know where I am from? I did not come on my own. The one who sent me* is trustworthy, but you don't know him. 29 As for me, I do know him, because I am from him, and he sent me.”

30 فَحَاوَلُوا أَنْ يَقْبِضُوا عَلَيْهِ، لَكِنْ لَمْ يُمْسِكْهُ أَحَدٌ، لِأَنَّ وَقْتَهُ لَمْ يَكُنْ حَانَ بَعْدُ. 31 فَآمَنَ بِهِ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَقَالُوا: ”عِنْدَمَا يَجِيءُ الْمَسِيحُ، هَلْ يَعْمَلُ آيَاتٍ أَكْثَرَ مِنَ الَّتِي عَمِلَهَا هَذَا؟“

30 They tried to arrest him, but no one seized him, because his time hadn't come yet. 31 A large number of people believed in him and said, “When the Messiah comes, will he do more miraculous signs than this man has done?”

32 وَسَمِعَ الْفَرِّيسِيُّونَ الشَّعْبَ يَتَهَامَسُ بِهَذَا الْكَلَامِ عَنْهُ، فَأَرْسَلَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ حَرَسَ بَيْتِ اللهِ لِيَقْبِضُوا عَلَيْهِ. 33 فَقَالَ عِيسَى: ”أَنَا مَعَكُمْ وَقْتًا قَصِيرًا ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي. 34 سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَا تَجِدُونِي، وَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَكُونُ فِيهِ.“*

32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about him, so the chief priests and the Pharisees sent the temple guards to arrest him. 33 But Isa said, “I am with you for a short time; then I will return to the one who sent me. 34 You will search for me, but you won't find me, and you are unable to come to the place where I will be.”*

35 فَقَالَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”إِلَى أَيْنَ يَنْوِي أَنْ يَذْهَبَ فَلَا نَجِدَهُ؟ هَلْ يَنْوِي أَنْ يَذْهَبَ إِلَى بِلَادِ الْأَجَانِبِ حَيْثُ شَعْبُنَا مُشَتَّتٌ وَيُعَلِّمَ الْأَجَانِبَ؟ 36 مَاذَا يَعْنِي بِقَوْلِهِ: ’سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَا تَجِدُونِي، وَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَكُونُ فِيهِ‘؟“

35 The people said to one another, “Where does he intend to go that we cannot find him? Does he intend to go to the foreign countries where our people have been scattered and teach the foreigners? 36 What does he mean by saying, ‘You will search for me but not find me, and you are unable to come to the place where I will be’?”

عطية الروح القدوس

37 وَفِي آخِرِ يَوْمٍ مِنَ الْعِيدِ، وَهُوَ أَهَمُّ يَوْمٍ، وَقَفَ عِيسَى وَقَالَ بِصَوْتٍ عَالٍ: ”إِنْ عَطِشَ أَحَدٌ، فَلْيَأْتِ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ. 38 وَكَمَا قَالَ الْكِتَابُ، مَنْ آمَنَ بِي تَجْرِي مِنْ دَاخِلِهِ أَنْهَارٌ مِنَ الْمَاءِ الْحَيِّ.“

The Gift of the Holy Spirit

37 On the last day of the festival, the most important day, Isa stood up and said in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 As the Scriptures say, anyone who believes in me, from within him will flow rivers of living water.”

39 قَالَ هَذَا عَنْ رُوحِ اللهِ الَّذِي يَنَالُهُ الْمُؤْمِنُونَ بِهِ.* فَإِنَّهُ حَتَّى ذَلِكَ الْوَقْتِ لَمْ يَكُنِ الرُّوحُ قَدْ أُعْطِيَ لِلنَّاسِ، لِأَنَّ عِيسَى لَمْ يَكُنْ قَدْ تَمَجَّدَ* بَعْدُ. 40 وَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا الْكَلَامَ، قَالَ بَعْضُهُمْ: ”حَقًّا هَذَا هُوَ النَّبِيُّ.“ 41 وَقَالَ غَيْرُهُمْ: ”هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ.“ لَكِنَّ الْبَعْضَ الْآخَرَ قَالَ: ”لَا يَأْتِي الْمَسِيحُ مِنَ الْجَلِيلِ. 42 لِأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ إِنَّ الْمَسِيحَ يَكُونُ مِنْ ذُرِّيَّةِ دَاوُدَ،* وَمِنْ بَيْتَ لَحْمَ، الْقَرْيَةِ الَّتِي جَاءَ مِنْهَا دَاوُدُ.“ 43 فَانْقَسَمَ رَأْيُ النَّاسِ فِي شَأْنِهِ. 44 وَأَرَادَ الْبَعْضُ أَنْ يَقْبِضَ عَلَيْهِ، لَكِنْ لَمْ يُمْسِكْهُ أَحَدٌ.

39 He said this about the Spirit of Allah, whom those believing in him would receive.* For up to that time, the Spirit had not been given to people, because Isa hadn't been glorified* yet. 40 And when they heard him say this, some of them said, “Truly, this is the Prophet.” 41 Others said, “This is the Messiah.” Yet some others said, “The Messiah will not come from Galilee. 42 For the Scriptures say that the Messiah will be from the offspring of Dawud and from Bethlehem, the village from which Dawud* came.” 43 The people were divided in their opinion about him. 44 Some wanted to arrest him, but no one seized him.

45 وَلَمَّا رَجَعَ حَرَسُ بَيْتِ اللهِ، سَأَلَهُمْ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ: ”لِمَاذَا لَمْ تُحْضِرُوهُ؟“ 46 أَجَابَ الْحَرَسُ: ”لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ أَبَدًا مِثْلَ هَذَا الرَّجُلِ.“ 47 فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ: ”هَلْ أَنْتُمْ أَيْضًا ضَلَلْتُمْ؟ 48 هَلْ آمَنَ بِهِ أَحَدٌ مِنْ قَادَتِنَا أَوْ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ؟ 49 أَمَّا هَؤُلَاءِ الرَّعَاعُ الَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ الشَّرِيعَةَ، فَعَلَيْهِمِ اللَّعْنَةُ!“

45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, “Why didn't you bring him?” 46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.” 47 The Pharisees said, “Have you also gone astray? 48 Has any one of our leaders or the Pharisees believed in him? 49 As for this rabble that does not know the Law — there's a curse on them!”

50 لَكِنَّ نِقِدِيمُوسَ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَكَانَ قَدْ جَاءَ مِنْ قَبْلُ إِلَى عِيسَى، قَالَ لَهُمْ: 51 ”هَلْ تَحْكُمُ شَرِيعَتُنَا عَلَى أَحَدٍ دُونَ أَنْ نَسْمَعَ مِنْهُ أَوَّلًا وَنَعْرِفَ مَا فَعَلَ؟“ 52 أَجَابُوهُ: ”هَلْ أَنْتَ أَيْضًا مِنَ الْجَلِيلِ؟ اِبْحَثْ فَتَجِدَ أَنَّهُ لَا يَأْتِي نَبِيٌّ مِنَ الْجَلِيلِ أَبَدًا.“* 53 وَذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى دَارِهِ.

50 But Nicodemus, who was one of them and had come earlier to Isa, said to them, 51 “Does our law judge anyone without us hearing from him first and learning what he has done?” 52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and you will find out that no prophet ever comes from Galilee.”* 53 Then everyone went home.

يوحنّا 6 >>

التعريفات


 *7‏:2 عِيدُ الْخِيَامِ: عيد الشكر على الحصاد الذي كانت مدته أسبوع. بدأ هذا في 11 أكتوبر / تشرين الأول سنة 29 ميلادية. في أثناء العيد، كان الناس يقيمون في خيام أو في أخصاص (أكواخ) مصنوعة من الأغصان. وكانوا بهذه الطريقة يُحيون ذكرى الوقت الذي أقام فيه بنو إسرائيل في الصحراء حين قادهم سيّدنا موسى من مصر إلى الأرض التي وعد الله بها سيّدنا إبراهيم.

<< يوحنّا 8

Definitions


 *7:2 Festival of Tents: a week-long festival of thanksgiving for the harvest. This began on the 11th of October in AD 29. During the festival, people lived in tents or in booths made of branches. In this way they remembered the time when the Children of Israel lived in the wilderness while Musa was leading them from Egypt to the land promised to Ibrahim.

 *7‏:5 انظر بشارة مرقس 6‏:3 حيث يُدعَى إخوته: يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. في وقت لاحق، أصبح يعقوب أحد كبار المؤمنين.

 *7:5 See the Good News by Mark 6:3, where his brothers are named: Yaqub, Joses, Judas, and Simon. Later on, Yaqub became one of the leading believers.

 *7‏:21 انظر بشارة يوحنّا 5‏:1‏-18، الذي يصف كيف شفى عيسى رجلاً يوم سبت عند بِركة بيت حسدا، وكيف اعترض القادة الدينيون على ذلك.

 *7:21 See John 5:1-18, which describes how Isa healed a man on a Saturday at the pool of Bethesda, and how the religious leaders objected to this.

 *7‏:22 انظر التوراة، تكوين 17‏:12، حيث أمر الله إبراهيم بختان الأولاد في اليوم الثامن بعد الولادة، أي بعد أسبوع واحد. لذلك كلما وُلِد صبي يوم السبت بين بني إسرائيل، قاموا بختانه يوم السبت التالي، مع أنَّه كان يومًا للراحة.

 *7:22 See Taurat, Genesis 17:12, where Allah ordered Ibrahim to circumcise boys on the eighth day after birth, meaning one week later. So among the Children of Israel, whenever a boy was born on a Saturday, they circumcised him on the next Saturday, even though it was a day of rest.

 *7‏:28 الَّذِي أَرْسَلَنِي: هذه إشارة إلى الله سبحانه وتعالى.

 *7:28 The one who sent me: This is a reference to Allah.

 *7‏:34 الْمَكَانِ الَّذِي أَكُونُ فِيهِ: هذه إشارة إلى السماء العليا، حيث يوجد عرش الله. انظر مزامير النبي داود 110‏:1؛ لوقا 22‏:69؛ أعمال 2‏:33.

 *7:34 the place where I will be: This is a reference to the highest heaven, where Allah has his throne. See Psalms of Dawud 110:1; Luke 22:69; Acts 2:33.

 *7‏:39 نال تلاميذ عيسى روح الله القدوس في حياتهم أثناء عيد الخمسين، الذي وافق 28 مايو / أيار سنة 30 ميلادية. وكان ذلك بعد صعود سيدنا عيسى المسيح إلى السماء بأيام معدودة. راجع أعمال الرسل 2‏:1–41.

 *7:39 The disciples of Isa received Allah's Holy Spirit into their lives during the festival of Pentecost, which was on the 28th of May in AD 30. This was a few days after their Master Isa the Messiah ascended to heaven. See Acts 2:1-41.

 *7‏:39 تَمَجَّدَ: هذه إشارة إلى إحياء الله عيسى من الموت ورفعه إلى السماء العليا.

 *7:39 glorified: This is a reference to Allah raising Isa from death and taking him to the highest heaven.

 *7‏:42 دَاوُدَ: أي النبي داود. تنبّأ الله في كتاب المزامير (89‏:29؛ 110‏:1؛ 132‏:11) وفي صحف الأنبياء (إشعياء 9‏:7؛ إرميا 23‏:5–6) بأنّ المسيح الآتي سيكون من نسل الملك داود وبأنه سينقذ شعب الله ويكون ملكًا عليه. ذكر كتاب النبي ميخا (5‏:2) أنَّ المسيح سيولد في بيت لحم. وهذا هو المكان الذي وُلِد فيه عيسى فعلاً، لكنَّه نشأ في الناصرة التي في الجليل.

 *7:42 Dawud: the prophet Dawud. Allah foretold in the Book of Psalms (89:29; 110:1; 132:11) and in the Writings of the Prophets (Isaiah 9:7; Jeremiah 23:5-6) that the coming Messiah would be a descendant of King Dawud and would save and rule Allah's people. The Book of the Prophet Micah (5:2) said the Messiah would be born in Bethlehem. That is, in fact, where Isa was born, but he grew up in Nazareth, in Galilee.

 *7‏:52 في الحقيقة، كان النبي يونان من الجليل، وفي كتاب إشعياء 9‏:1–7، قال الله إنَّه سوف يُكرّم منطقة الجليل بنور المسيح. ذلك أنَّ سيّدنا عيسى نشأ وترعرع في الجليل، وهو المكان الذي أجرى فيه معظم معجزات شفائه ونشر فيه تعليمه.

 *7:52 In fact, the prophet Yunus had come from Galilee, and in the Book of the Prophet Isaiah 9:1-7, Allah said he would honor the land of Galilee with the light of the Messiah. Indeed, Sayyiduna Isa grew up in Galilee, and that is where he did most of his healing and teaching.

شارك

تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.