بشارة يوحنّا 4
<< يوحنّا 3
The Good News by John 4
يوحنّا 5 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
بشارة يوحنّا 4
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
John 4 man
عيسى والمرأة السامرية
1 وَسَمِعَ الْفَرِّيسِيُّونَ أَنَّ عِيسَى كَانَ يَجْذِبُ إِلَيْهِ تَلَامِيذَ أَكْثَرَ مِنْ يَحْيَى وَيُغَطِّسُهُمْ. 2 مَعَ أَنَّ عِيسَى نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُغَطِّسُ بَلْ تَلَامِيذُهُ. 3 فَلَمَّا عَلِمَ بِذَلِكَ، تَرَكَ مَنْطِقَةَ يَهُوذَا وَرَجَعَ إِلَى الْجَلِيلِ.
Isa and a Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Isa was attracting more disciples than Yahya and was immersing them — 2 although Isa himself was not immersing [them], but his disciples were. 3 When he learned about this, he left the region of Judea and headed back to Galilee.
4 وَكَانَ لَا بُدَّ لَهُ أَنْ يَمُرَّ فِي السَّامِرَةِ.* 5 فَوَصَلَ إِلَى مَدِينَةٍ فِي السَّامِرَةِ اسْمُهَا سُوكَارُ، بِالْقُرْبِ مِنْ قِطْعَةِ الْأَرْضِ الَّتِي أَعْطَاهَا يَعْقُوبُ لِابْنِهِ يُوسِفَ،* 6 وَفِيهَا بِئْرُ يَعْقُوبَ. وَكَانَ عِيسَى قَدْ تَعِبَ مِنَ السَّفَرِ، فَجَلَسَ كَمَا هُوَ عِنْدَ الْبِئْرِ. وَكَانَ الْوَقْتُ حَوَالَيِ الظُّهْرِ.
7 وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً. فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”اِسْقِينِي.“ 8 وَكَانَ تَلَامِيذُهُ قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ لِيَشْتَرُوا طَعَامًا. 9 فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ السَّامِرِيَّةُ لَهُ: ”أَنْتَ يَهُودِيٌّ وَأَنَا سَامِرِيَّةٌ، فَكَيْفَ تَطْلُبُ مِنِّي أَنْ أَسْقِيَكَ؟“ لِأَنَّ الْيَهُودَ لَا يَتَعَامَلُونَ مَعَ السَّامِرِيِّينَ.* 10 أَجَابَهَا عِيسَى: ”لَوْ عَرَفْتِ عَطِيَّةَ اللهِ،* وَمَنْ هُوَ الَّذِي يَقُولُ لَكِ: ’اِسْقِينِي‘، لَطَلَبْتِ أَنْتِ مِنْهُ فَيُعْطِيكِ مَاءً حَيًّا.“
7 A Samaritan woman came to the well to get water. Isa said to her, “Give me a drink.” 8 His disciples had gone to the town to buy food. 9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew, and I am a Samaritan, so how come you're asking me to give you a drink?” For Jews don't have dealings with Samaritans.* 10 Isa answered her, “If you had known the gift of Allah,* and who it is who's saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would give you living water.”
11 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”وَلَكِنْ يَا سَيِّدِي! لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ، فَمِنْ أَيْنَ تَأْتِي بِالْمَاءِ الْحَيِّ؟ 12 أَبُونَا يَعْقُوبُ أَعْطَانَا هَذِهِ الْبِئْرَ، وَشَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَأَوْلَادُهُ وَغَنَمُهُ، فَهَلْ أَنْتَ أَعْظَمُ مِنْ يَعْقُوبَ؟“ 13 أَجَابَهَا عِيسَى: ”كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا الْمَاءِ يَعْطَشُ مَرَّةً أُخْرَى، 14 أَمَّا مَنْ يَشْرَبُ مِنَ الْمَاءِ الَّذِي أُعْطِيهِ أَنَا، فَلَنْ يَعْطَشَ أَبَدًا. بَلِ الْمَاءُ الَّذِي أُعْطِيهِ لَهُ يَصِيرُ فِي دَاخِلِهِ يَنْبُوعَ مَاءٍ يَتَدَفَّقُ وَيُعْطِي حَيَاةَ الْخُلُودِ.“*
11 The woman said to him, “But, sir! You don't have a bucket, and the well is deep. From where would you get the living water? 12 Our forefather Yaqub gave us this well, and he drank from it — he and his children and his livestock. Are you greater than Yaqub?” 13 Isa answered her, “All who drink from this water will get thirsty again. 14 As for anyone who drinks the water that I give him, he will never be thirsty [again]. Rather, the water that I give him will become a fountain of water within him, flowing and giving eternal life.”*
15 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”يَا سَيِّدِي، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً.“ قَالَ لَهَا: 16 ”اِذْهَبِي وَنَادِي زَوْجَكِ وَتَعَالَيْ.“ 17 أَجَابَتِ الْمَرْأَةُ: ”لَيْسَ لِي زَوْجٌ.“ قَالَ لَهَا عِيسَى: ”أَنْتِ عَلَى حَقٍّ لَمَّا قُلْتِ لَيْسَ لَكِ زَوْجٌ، 18 فَقَدْ كَانَ لَكِ 5 أَزْوَاجٍ، وَالرَّجُلُ الَّذِي تَعِيشِينَ مَعَهُ الْآنَ لَيْسَ زَوْجَكِ. أَنْتِ صَدَقْتِ فِي هَذَا.“
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so I will not get thirsty and [have to] return here to get water.” He said to her, 16 “Go, call your husband and come [back].” 17 The woman answered, “I have no husband.” Isa said to her, “You were right when you said that you have no husband, 18 for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. You told the truth about that.”
19 قَالَتِ الْمَرْأَةُ: ”يَا سَيِّدِي، أَعْتَقِدُ أَنَّكَ نَبِيٌّ! 20 آبَاؤُنَا عَبَدُوا اللهَ فِي هَذَا الْجَبَلِ،* وَأَنْتُمُ الْيَهُودُ تَقُولُونَ إِنَّ الْمَكَانَ الَّذِي يَجِبُ أَنْ نَعْبُدَ فِيهِ هُوَ الْقُدْسُ.“
19 The woman said, “Sir, I perceive that you are a prophet! 20 Our forefathers worshiped Allah on this mountain,* but you Jews say that the place where we should worship is in Jerusalem.”
21 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”صَدِّقِينِي يَا امْرَأَةُ، يَحِينُ وَقْتٌ فِيهِ تَعْبُدُونَ الْأَبَ لَكِنْ لَا فِي هَذَا الْجَبَلِ وَلَا فِي الْقُدْسِ. 22 أَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَ الَّذِي تَعْبُدُونَهُ، وَنَحْنُ نَعْرِفُ الَّذِي نَعْبُدُهُ، لِأَنَّ الْمُنْقِذَ* يَأْتِي مِنْ بَيْنِ الْيَهُودِ. 23 وَيَحِينُ وَقْتٌ، بَلْ حَانَ الْوَقْتُ الَّذِي فِيهِ الْعَابِدُونَ الْحَقِيقِيُّونَ يَعْبُدُونَ الْأَبَ بِالرُّوحِ وَالْحَقِّ. فَالْأَبُ يُرِيدُ هَذَا النَّوْعَ مِنَ الْعَابِدِينَ. 24 اللهُ رُوحٌ، فَيَجِبُ عَلَى مَنْ يَعْبُدُهُ أَنْ يَعْبُدَهُ بِالرُّوحِ وَبِالْحَقِّ.“
21 Isa said to her, “Believe me, woman, the time will come when you will worship the Father, but neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You [Samaritans] do not know the one you worship, but we know the one we worship, for the Savior* comes from among the Jews. 23 Nevertheless, the time is coming — in fact the time has come — when true worshipers will worship the Father in the Spirit and in the truth. The Father wants this kind of worshiper. 24 Allah is spirit, so those who worship him need to worship him in the Spirit and in the truth.”
25 قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ الْمَسِيحَ سَيَجِيءُ. وَمَتَى جَاءَ يَشْرَحُ لَنَا كُلَّ شَيْءٍ.“ 26 أَجَابَهَا عِيسَى: ”أَنَا هُوَ، أَنَا الَّذِي أُكَلِّمُكِ.“
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he has come, he will explain everything to us.” 26 Isa answered her, “I am he — I who am speaking to you.”
27 وَعِنْدَ ذَلِكَ، وَصَلَ التَّلَامِيذُ، فَاسْتَغْرَبُوا لِأَنَّهُ كَانَ يُكَلِّمُ امْرَأَةً. وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ يَسْأَلْهُ أَحَدٌ: ”مَاذَا تُرِيدُ مِنْهَا؟“ أَوْ ”لِمَاذَا تَتَكَلَّمُ مَعَهَا؟“ 28 فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَرَجَعَتْ إِلَى الْمَدِينَةِ، وَقَالَتْ لِلنَّاسِ: 29 ”تَعَالَوْا وَانْظُرُوا رَجُلًا قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ! هَلْ يَا تُرَى هُوَ الْمَسِيحُ؟“ 30 فَخَرَجُوا مِنَ الْمَدِينَةِ، وَجَاءُوا إِلَى عِيسَى.
27 At that [moment], the disciples arrived. They were surprised that he was speaking to a woman, yet no one asked him, “What do you want from her?” or “Why are you talking with her?” 28 The woman left her water jar and returned to the town and said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have done! Do you think he could be the Messiah?” 30 They left the town and came to Isa.
31 وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ كَانَ التَّلَامِيذُ يَتَرَجَّوْنَهُ قَائِلِينَ: ”يَا مُعَلِّمُ، كُلْ.“ 32 فَقَالَ لَهُمْ: ”أَنَا لِي طَعَامٌ آكُلُهُ لَا تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ.“ 33 فَأَخَذَ التَّلَامِيذُ يَتَسَاءَلُونَ: ”هَلْ جَاءَهُ أَحَدٌ بِالطَّعَامِ؟“ 34 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”طَعَامِي هُوَ أَنْ أَعْمَلَ مَشِيئَةَ الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَأُتَمِّمَ عَمَلَهُ.
31 During this time, the disciples were urging him saying, “Teacher, eat [something].” 32 He said to them, “I have food to eat that you don't know about.” 33 The disciples began asking one another, “Did someone bring him food?” 34 Isa said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 عِنْدَكُمْ مَثَلٌ يَقُولُ: ’بَعْدَ 4 شُهُورٍ يَجِيءُ الْحِصَادُ‘، وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ، اِفْتَحُوا عُيُونَكُمْ وَانْظُرُوا الْحُقُولَ، إِنَّهَا نَضِجَتْ وَحَانَ حِصَادُهَا. 36 وَبَدَأَ الْحَاصِدُ يَأْخُذُ أُجْرَتَهُ وَيَجْمَعُ الْمَحْصُولَ لِحَيَاةِ الْخُلُودِ، فَيَفْرَحُ الزَّارِعُ وَالْحَاصِدُ مَعًا. 37 وَبِهَذَا يَصْدُقُ الْمَثَلُ: ’وَاحِدٌ يَزْرَعُ وَآخَرُ يَحْصُدُ.‘ 38 أَنَا أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ. غَيْرُكُمْ تَعِبُوا، وَأَنْتُمْ تَنْتَفِعُونَ مِنْ ثِمَارِ تَعَبِهِمْ.“
35 You have a proverb that says, ‘After four months, the harvest will come,’ but I say to you, open your eyes and look at the fields: they have ripened, and the time has come to harvest them. 36 The harvester has begun to take his wages and gather the crop for eternal life, and so the planter and the harvester can rejoice together. 37 In this [case] the proverb comes true: ‘One plants, and another harvests.’ 38 I have sent you to harvest something for which you didn't labor. Others have labored, and you are benefiting from the fruit of their labor.”
39 فَآمَنَ بِهِ كَثِيرٌ مِنَ السَّامِرِيِّينَ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ، لِأَنَّ الْمَرْأَةَ كَانَتْ تَشْهَدُ وَتَقُولُ: ”قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ.“ 40 فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ السَّامِرِيُّونَ، دَعَوْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ، فَأَقَامَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ. 41 فَآمَنَ بِهِ عَدَدٌ أَكْثَرُ لَمَّا سَمِعُوا كَلَامَهُ. 42 وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: ”نَحْنُ نُؤْمِنُ، لَا لِأَنَّكِ أَخْبَرْتِنَا، بَلْ لِأَنَّنَا سَمِعْنَاهُ بِأَنْفُسِنَا، وَعَرَفْنَا أَنَّهُ هُوَ حَقًّا مُنْقِذُ الْعَالَمِ.“
39 Many of the Samaritans in that town believed in him, because the woman was bearing witness, saying, “He told me everything I have done.” 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them, so he stayed there two days. 41 A greater number of them believed in him when they heard him speak. 42 They said to the woman, “We believe, not because you told us, but because we have heard him for ourselves and have come to know that he is truly the Savior of the world.”
43 وَبَعْدَ الْيَوْمَيْنِ، رَاحَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى الْجَلِيلِ. 44 وَكَانَ هُوَ نَفْسُهُ قَدْ ذَكَرَ أَنَّهُ لَا كَرَامَةَ لِنَبِيٍّ فِي بَلْدَتِهِ. 45 فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الْجَلِيلِ، رَحَّبَ بِهِ الْجَلِيلِيُّونَ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْقُدْسِ فِي الْعِيدِ، وَرَأَوْا كُلَّ مَا عَمِلَهُ عِيسَى هُنَاكَ فِي فَتْرَةِ الْعِيدِ.
43 After the two days, he left there for Galilee. 44 He himself had mentioned that there is no honor for a prophet in his homeland. 45 When he reached Galilee, the Galileans welcomed him, for they had gone to Jerusalem for the festival and had seen everything that Isa did there during the festival.
يشفي ابن خادم الملك
46 ثُمَّ زَارَ قَانَا الْجَلِيلِ مَرَّةً أُخْرَى، حَيْثُ حَوَّلَ الْمَاءَ إِلَى نَبِيذٍ. وَكَانَ رَجُلٌ مِنْ حَاشِيَةِ الْمَلِكِ، اِبْنُهُ مَرِيضٌ فِي كَفْرَنَاحُومَ. 47 فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّ عِيسَى جَاءَ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا إِلَى الْجَلِيلِ، ذَهَبَ إِلَيْهِ وَتَرَجَّاهُ أَنْ يَذْهَبَ مَعَهُ وَيَشْفِيَ ابْنَهُ الَّذِي كَانَ عَلَى وَشْكِ الْمَوْتِ. 48 فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”لَا تُؤْمِنُونَ إِنْ لَمْ تَرَوْا آيَاتٍ وَعَجَائِبَ.“ 49 فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ: ”يَا سَيِّدِي، تَعَالَ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي.“ 50 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”اِذْهَبْ، اِبْنُكَ سَيَعِيْشُ.“ فَآمَنَ الرَّجُلُ بِمَا قَالَهُ عِيسَى وَذَهَبَ.
He Heals the Son of the King's Servant
46 Then [Isa] visited Cana in Galilee again, where he had changed the water into wine. Now there was a man, one of the king's officials, whose son was sick in Kafr Nahum. 47 When he heard that Isa had come from the region of Judea to Galilee, he went to him and begged him to go with him and heal his son, who was on the verge of death. 48 Isa said to him, “You [people] will not believe unless you see miraculous signs and wonders.” 49 The man said to him, “Master, come before my son dies.” 50 Isa said to him, “Go, your son will live.” The man believed what Isa said and went.
51 وَبَيْنَمَا هُوَ فِي الطَّرِيقِ، قَابَلَهُ عَبِيدُهُ وَأَخْبَرُوهُ بِأَنَّ ابْنَهُ حَيٌّ. 52 فَسَأَلَهُمْ: ”فِي أَيِّ سَاعَةٍ تَحَسَّنَتْ حَالَتُهُ؟“ أَجَابُوهُ: ”أَمْسِ فِي السَّاعَةِ الْوَاحِدَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ تَرَكَتْهُ الْحُمَّى.“ 53 فَعَرَفَ الْأَبُ أَنَّهُ نَفْسُ الْوَقْتِ الَّذِي قَالَ لَهُ فِيهِ عِيسَى: ”اِبْنُكَ سَيَعِيْشُ.“ فَآمَنَ هُوَ وَكُلُّ عَائِلَتِهِ. 54 هَذِهِ إِذَنْ هِيَ ثَانِي آيَةٍ عَمِلَهَا عِيسَى،وَقَدْ جَرَتْ لَمَّا رَجَعَ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا إِلَى الْجَلِيلِ.
51 While he was on the way, his servants met him and informed him that his son was alive. 52 He asked them, “At what time did his condition improve?” They answered him, “Yesterday at one o'clock in the afternoon, the fever left him.” 53 The father knew that this was the same time at which Isa had said to him, “Your son will live.” And he believed, he and all his family. 54 This then was the second miraculous sign that Isa did, and it occurred when he returned from the region of Judea to Galilee.
John 5 >>
التعريفات
*4:3-4 يَهُوذَا، الْجَلِيلِ، السَّامِرَة: ثلاث مناطق على طول الضفة الغربية لنهر الأردن. كانت منطقة يهوذا في الجنوب وعاصمتها القدس. أمَّا الجليل فيقع في الشمال، أي جنوب لبنان وغرب بحيرة الجليل، التي تُسمَّى أيضًا بحيرة طبرية. وكانت السامرة في الوسط، بين يهوذا والجليل. وكانت تلك المناطق الثلاث أجزاءً من الإمبراطورية الرومانية، ثُمَّ دمجتها الحكومة الرومانية سنة 135 ميلادية في مقاطعة واحدة تُسمَّى فلسطين. انظر خريطة الأراضي المقدسة.
<< John 3
Definitions
*4:3-4 Judea, Galilee, Samaria: three regions along the west bank of the Jordan River. Judea was in the south, and its main city was Jerusalem. Galilee was in the north, south of Lebanon and west of the Sea of Galilee, also called Lake Tiberius. Samaria was in the middle, between Judea and Galilee. All three regions were parts of the Roman empire. In AD 135, the Roman government combined them into one province called Palestine. See the map of the Holy Lands.
*4:9 السَّامِرِيِّينَ: قبيلة عبرية كانت تعيش بين يهوذا والجليل، ويدّعي معظمهم أنَّهم من نسل النبي يوسف ابن يعقوب. كانوا يؤمنون بالله وبالتوراة، لكنهم يعبدون الله على جبل جرزيم، فيما يعرف الآن بالضفة الغربية. أما اليهود فيزعمون أنَّهم من نسل يهوذا، ابن النبي يعقوب، ويعبدون الله على جبل المُرَيّا (جبل بيت الله) في القدس. وكانت القبيلتان تحتقر الواحدة منهما الأخرى.
*4:9 Samaritans: a Hebrew tribe living between Judea and Galilee, most of whom claimed descent from the prophet Yusuf son of Yaqub. They believed in Allah and the Taurat, but they worshiped Allah on Mount Gerizim, in what is now the West Bank. As for the Jews, they claimed descent from Judah, son of the prophet Yaqub, and they worshiped Allah on Mount Moriah (the Temple Mount) in Jerusalem. The two tribes despised one another.
*4:22 الْمُنْقِذَ: المُرسَل من الله لينقذ البشر. ويدعَى كذلك بـ «المسيح». يمكن أن تعني الكلمة المستخدمة في اللغات الأصلية «الإنقاذ» و«المُنقِذ» الذي يرسله الله على حدٍّ سواء. وفقًا للإنجيل، المسيح ينقذ جميع الذين تابوا وقبلوه بالإيمان، وذلك بأن يعرّفهم الحق، ويبيّن لهم الطريقة التي يريدهم الله أن يعيشوا ويصلّوا بها، ويهبهم غفرانًا لخطاياهم، وبأن يمنحهم ولادة ثانية روحية بالروح القُدُّوس، وبشفائهم وحمايتهم وإنقاذهم من الشر ومنحهم نصيبًا في حياة الخلود مع الله في جنة مملكته. انظر النجاة في مسرد المصطلحات.
*4:22 the Savior: the One sent from Allah to bring salvation to people; also called the Messiah. The word used in the original languages can mean both salvation from Allah and the savior whom he sends. According to the Injil, the Messiah saves all who repent and accept him in faith by teaching them the truth, by showing them the way Allah wants them to live and pray, by bringing forgiveness of their sins, by giving them a spiritual rebirth through the Holy Spirit, by healing, protecting, and delivering them from evil, and by granting them a share in eternal life with Allah in the paradise of his Kingdom. See salvation in the glossary.