The Good News by John 1
<< Introduction
بشارة يوحنّا 1
John 2 >>
Press PLAY to listen to the English text
John 1 man
Press PLAY to listen to the Arabic text
Bisharatu Yuhanna 1
The Word Became Human*
1 In the beginning was the Word.* The Word was with Allah, and the Word was Allah himself.* 2 He was with Allah in the very beginning. 3 Allah created everything through him, and without him nothing was created.* 4 In him is life, and his life is the light that guides people.* 5 The light shines in the darkness of this world, and the darkness has not been able to extinguish it.
الكلمة صار بشرًا *
1 فِي الْأَصْلِ كَانَ الْكَلِمَةُ.* وَكَانَ الْكَلِمَةُ عِنْدَ اللهِ. وَالْكَلِمَةُ هُوَ ذَاتُ الْإِلَهِ،* 2 فَإِنَّهُ كَانَ فِي الْأَصْلِ عِنْدَ اللهِ. 3 بِوَاسِطَتِهِ خَلَقَ اللهُ كُلَّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يُخْلَقْ شَيْءٌ.* 4 فِيهِ الْحَيَاةُ، وَحَيَاتُهُ هِيَ النُّورُ الَّذِي يَهْدِي النَّاسَ.* 5 وَالنُّورُ يُشْرِقُ فِي ظَلَامِ هَذِهِ الدُّنْيَا، وَالظَّلَامُ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُطْفِئَهُ.
6 There was a man sent from Allah whose name was Yahya.* 7 He came for the purpose of [giving] testimony, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him. 8 He was not [himself] the light, but he came to bear witness to the light. 9 For the true light, who enlightens every person, was coming into the world.
6 كَانَ رَجُلٌ مُرْسَلٌ مِنَ اللهِ اسْمُهُ يَحْيَى*، 7 جَاءَ بِقَصْدِ الشَّهَادَةِ، لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ لِكَيْ يُؤْمِنَ الْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ. 8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ جَاءَ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ. 9 فَالنُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنَوِّرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِيًا إِلَى الْعَالَمِ.
12 As for those who did accept him, that is, those who believed in his name, he gave them the right to become the children of Allah.* 13 They are those who have been born [again] in a spiritual birth from Allah and not solely by a natural human birth and the desire of a man.
12 أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَأَعْطَاهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَبْنَاءَ اللهِ*، 13 هَؤُلَاءِ هُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا الْوِلَادَةَ الرُّوحِيَّةَ مِنَ اللهِ، لَا فَقَطْ الْوِلَادَةَ الطَّبِيعِيَّةَ مِنْ بَشَرٍ وَعَنْ رَغْبَةِ رَجُلٍ.
15 Yahya bore witness about him and shouted, “This is the one I talked about: ‘After me is coming someone who is greater than me because he existed before me.’” 16 We have all received from the richness of his grace, blessing after blessing. 17 For the law* was given through Musa*; as for grace and truth, they have come through Isa the Messiah. 18 No one has ever seen Allah. But the unique Son, who is at the Father's side,* has revealed him to us.
15 شَهِدَ لَهُ يَحْيَى فَهَتَفَ: ”هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: ’يَجِيءُ بَعْدِي وَاحِدٌ أَعْظَمُ مِنِّي لِأَنَّهُ مَوْجُودٌ قَبْلِي.‘“ 16 وَنَحْنُ كُلُّنَا نِلْنَا مِنْ غِنَى نِعْمَتِهِ بَرَكَةً بَعْدَ بَرَكَةٍ. 17 لِأَنَّ الشَّرِيعَةَ* أُعْطِيَتْ بِوَاسِطَةِ مُوسَى*، أَمَّا النِّعْمَةُ وَالْحَقُّ فَقَدْ جَاءَا بِوَاسِطَةِ عِيسَى الْمَسِيحِ. 18 لَا أَحَدَ رَأَى اللهَ أَبَدًا. لَكِنَّ الْاِبْنَ الْفَرِيدَ الَّذِي بِجِوَارِ الْأَبِ*، هُوَ أَعْلَنَهُ لَنَا.
22 They said to him, “Who are you? We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I, as the prophet Isaiah said, am a voice of one calling out in the desert, ‘Make the way of our Lord straight.’”*
22 فَقَالُوا لَهُ: ”مَنْ أَنْتَ؟ يَجِبُ أَنْ نُقَدِّمَ جَوَابًا لِلَّذِينَ أَرْسَلُونَا. مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟“ 23 فَقَالَ: ”أَنَا، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ إِشَعْيَا: ’صَوْتُ وَاحِدٍ يَصْرُخُ فِي الصَّحْرَاءِ: ”اِجْعَلُوا طَرِيقَ رَبِّنَا مُسْتَقِيمَةً.“‘“*
24 Among the ones sent were some Pharisees.* 25 They asked him, “If you are neither the Messiah, nor Ilyas, nor the Prophet, then why are you immersing [people]?” 26 Yahya answered them, “I am immersing [people] in water, but present among you is someone you don't know; 27 he is the one coming after me, and I am not worthy [even] to untie the strap of his sandals.”
24 وَكَانَ بَيْنَ الْمَبْعُوثِينَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ،* 25 فَسَأَلُوهُ: ”إِنْ كُنْتَ لَا الْمَسِيحَ، وَلَا إِلْيَاسَ، وَلَا النَّبِيَّ، إِذَنْ لِمَاذَا تُغَطِّسُ؟“ 26 أَجَابَهُمْ يَحْيَى: ”أَنَا أُغَطِّسُ فِي الْمَاءِ. لَكِنْ مَوْجُودٌ بَيْنَكُمْ مَنْ لَا تَعْرِفُونَهُ، 27 هُوَ الَّذِي يَجِيءُ بَعْدِي، وَأَنَا لَا أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحِلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ.“
Isa is the Lamb of Allah
29 The next day, Yahya saw Isa coming toward him. He said, “Look! This is the lamb of Allah* who removes sin* from people.* 30 This is the one I spoke about when I said, ‘After me is coming someone who is greater than me because he existed before me.’ 31 I myself did not recognize him, but I came to immerse [people] in water, so that he would be revealed to the Children of Israel.”
عيسى حمل الله
29 وَفِي الْغَدِ رَأَى يَحْيَى عِيسَى مُقْبِلًا إِلَيْهِ، فَقَالَ: ”اُنْظُرُوا! هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ* الَّذِي يَرْفَعُ الْخَطِيئَةَ* عَنِ النَّاسِ.* 30 هَذَا هُوَ الَّذِي تَحَدَّثْتُ عَنْهُ لَمَّا قُلْتُ: ’يَجِيءُ بَعْدِي وَاحِدٌ أَعْظَمُ مِنِّي لِأَنَّهُ مَوْجُودٌ مِنْ قَبْلِي.‘ 31 وَأَنَا نَفْسِي لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لَكِنِّي جِئْتُ لِأُغَطِّسَ فِي الْمَاءِ لِكَيْ يَظْهَرَ هُوَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.“
32 Then Yahya bore witness, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and settle on him. 33 I did not recognize him, but the one who sent me to immerse [people] in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest, he is the one who will immerse [people] in the Holy Spirit.’* 34 I myself saw this; therefore, I bear witness that he is the Son of Allah.*”
32 وَشَهِدَ يَحْيَى وَقَالَ: ”رَأَيْتُ الرُّوحَ يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ كَحَمَامَةٍ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ. 33 وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لَكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لِأُغَطِّسَ فِي الْمَاءِ قَالَ لِي: ’الَّذِي تَرَى الرُّوحَ يَنْزِلُ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ، هُوَ الَّذِي يُغَطِّسُ فِي الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.‘* 34 فَأَنَا رَأَيْتُ هَذَا بِنَفْسِي، لِهَذَا أَشْهَدُ أَنَّهُ هُوَ ابْنُ اللهِ.* “
The First Followers of Isa
35 The next day Yahya was there again, standing with two of his disciples. 36 He saw Isa walking by and said, “Look! This is the lamb of Allah.” 37 The two disciples heard what he said and followed Isa. 38 Isa turned and saw them following him, so he asked them, “What do you want?” They said, “Teacher, where are you staying?” 39 He answered, “Come and see.” So they went and saw where he was staying. It was around four o'clock in the afternoon, and they remained with him that day.
أول أتباع عيسى
35 وَفِي الْغَدِ كَانَ يَحْيَى هُنَاكَ مَرَّةً أُخْرَى وَاقِفًا مَعَ اثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ. 36 وَرَأَى عِيسَى سَائِرًا فَقَالَ: ”اُنْظُرُوا! هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ.“ 37 فَسَمِعَ التِّلْمِيذَانِ كَلَامَهُ، فَتَبِعَا عِيسَى. 38 وَالْتَفَتَ عِيسَى فَرَآهُمَا يَتْبَعَانِهِ، فَسَأَلَهُمَا: ”مَاذَا تُرِيدَانِ؟“ فَقَالَا: ”يَا مُعَلِّمُ، أَيْنَ تُقِيمُ؟“ 39 أَجَابَ: ”تَعَالَيَا وَانْظُرَا.“ فَذَهَبَا وَنَظَرَا أَيْنَ كَانَ يُقِيمُ، وَكَانَتِ السَّاعَةُ حَوَالَيِ الرَّابِعَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ، وَبَقِيَا مَعَهُ ذَلِكَ الْيَوْمَ.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who had heard what Yahya had said and had followed Isa. 41 At once, Andrew went and found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah.” 42 And he took him to Isa. Isa looked at Simon and said, “You are Simon, son of John, but I will call you Cephas,” that is, Peter.*
40 وَكَانَ أَنْدْرَاوِسُ أَخُو سَمْعَانَ بُطْرُسَ هُوَ أَحَدَ التِّلْمِيذَيْنِ اللَّذَيْنِ سَمِعَا مَا قَالَهُ يَحْيَى وَتَبِعَا عِيسَى. 41 وَفِي الْحَالِ رَاحَ أَنْدْرَاوِسُ وَوَجَدَ أَخَاهُ سَمْعَانَ وَقَالَ لَهُ: ”وَجَدْنَا الْمَسِيحَ.“ 42 وَأَخَذَهُ إِلَى عِيسَى. فَنَظَرَ عِيسَى إِلَى سَمْعَانَ وَقَالَ: ”أَنْتَ سَمْعَانُ ابْنُ يُوحَنَّا. وَلَكِنِّي سَأَدْعُوكَ صَفَا.“ أَيْ بُطْرُسَ.*
Philip and Nathanael
43 The next day, Isa decided to go to Galilee.* He found Philip and said to him, “Follow me.” 44 Philip was from Bethsaida, the village of Andrew and Peter. 45 Then Philip found Nathanael and said to him, “We have found the one whom Musa mentioned in the Taurat,* and whom the prophets also mentioned: Isa son of Yusuf,* who is from Nazareth.” 46 Nathanael said, “From Nazareth! Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
فيليب ونثنيل
43 وَفِي الْغَدِ نَوَى عِيسَى أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْجَلِيلِ*، فَوَجَدَ فِيلِيبَ فَقَالَ لَهُ: ”اِتْبَعْنِي.“ 44 وَكَانَ فِيلِيبُ مِنْ بَيْتَ صَيْدَا بَلْدَةِ أَنْدْرَاوِسَ وَبُطْرُسَ. 45 وَفِيلِيبُ وَجَدَ نَثَنِيلَ فَقَالَ لَهُ: ”وَجَدْنَا الَّذِي ذَكَرَهُ مُوسَى فِي التَّوْرَاةِ* وَذَكَرَهُ أَيْضًا الْأَنْبِيَاءُ، عِيسَى ابْنَ يُوسِفَ* الَّذِي مِنَ النَّاصِرَةِ.“ 46 فَقَالَ نَثَنِيلُ: ”مِنَ النَّاصِرَةِ! هَلْ يَأْتِي مِنَ النَّاصِرَةِ شَيْءٌ صَالِحٌ؟“ فَقَالَ لَهُ فِيلِيبُ: ”تَعَالَ وَانْظُرْ.“
47 Isa saw Nathanael approaching him and said, “This is one of the Children of Israel who is authentic, without any deceit in him.” 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Isa answered him, “I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.” 49 Nathanael said, “Teacher, you are the Son of Allah. You are the king for whom the Children of Israel have been waiting.”*
47 وَرَأَى عِيسَى نَثَنِيلَ قَادِمًا إِلَيْهِ، فَقَالَ: ”هَذَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَصِيلٌ لَا غِشَّ فِيهِ.“ 48 فَقَالَ لَهُ نَثَنِيلُ: ”كَيْفَ عَرَفْتَنِي؟“ أَجَابَهُ عِيسَى: ”رَأَيْتُكَ وَأَنْتَ تَحْتَ شَجَرَةِ التِّينِ قَبْلَ مَا نَادَاكَ فِيلِيبُ.“ 49 فَقَالَ نَثَنِيلُ: ”يَا مُعَلِّمُ، أَنْتَ ابْنُ اللهِ، أَنْتَ الْمَلِكُ الَّذِي يَنْتَظِرُهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ.“*
<< Introduction
Definitions
* The section headings and footnotes are not part of the revealed text. They are included as an aid to the reader.
John 2 >>
التعريفات
*عناوين الأقسام والحواشي ليست جزءًا من نصّ الوحي. إنّما أدرجناها كمساعدةٍ للقارئ على الفهم.
*1:12 children of Allah: This is a reference to people whom Allah loves as a father loves his children because they accepted the Messiah as their master and received a spiritual rebirth in Allah's Holy Spirit. See John 3:3-6; 3:16. See family in the glossary.
*1:12 أَبْنَاءَ اللهِ: هذه إشارة إلى الأشخاص الذين يحبّهم الله كما يحب الأب أبناءه، وذلك لأنهم قبلوا المسيح سيدًا لهم وأعطاهم الله الولادة الروحية الجديدة بواسطة روحه القدوس. انظر يوحنّا 3:3؛ يوحنّا 3:16. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*1:14 الْاِبْنُ الْفَرِيدُ: كلمة الله الأزلي الذي وُلِد بشرًا ليخدم الله باعتباره المسيح. وهذا لا يعني بنوّة بالتناسل. فهو مُنزَّه عن ذلك كثيرًا. إذ يقول فالوحي صراحةً إنَّ الله ليس إنسانًا (التوراة، العدد 23:19). بل يعني أنَّ عيسى المسيح هو التعبير الصادق عن ذات الله والإعلان الكامل الوحيد عن كيان الله تعالى وجوهره.
*1:14 the Father: This term refers to Allah and expresses his compassionate care for his people. Unlike the Arabic word أب ab, the common Greek, Hebrew, and English words for father can be used for any relationship that is like a relationship between a loving father and his children. In the Book of Psalms 103:13 it says, “As a father has compassion on his children, Allah has compassion on those who are devoted to him.” Devoted believers spoke of Allah respectfully as “our Father.” The meaning was like the Arabic phrase ربنا الرحمن. The Messiah the Word of Allah is the one closest to Allah, as an only son is the one closest to his father. See family in the glossary.
*1:14 الْأَبِ: أي الله، من حيث رعايته ولطفه بشعبه. على عكس كلمة «أب» العربيّة، تُستخدَم الألفاظ اليونانيّة والعبريّة والإنجليزيّة التي تعني «أب» للدلالة على أي علاقة تشبه العلاقة بين الأب المحبّ وأولاده. في كتاب المزامير 103:13، يقول الوحي: ”كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ.“ فقد كان المؤمنون الذين يتّقون الله يبجّلونه وينادونه: «يا أبانا»، وهذا يعني «يا ربنا الرحمن». المسيح كلمة الله هو الأقرب إلى الله، مثل قرابة الابن الوحيد إلى أبيه. انظر مصطلح العائلة في مسرد المصطلحات.
*1:20 the Messiah: the person whom Allah promised to send to the world to save people from sin, guide them in the way of righteousness, and rule them forever both in this world and in the next. Allah foretold the coming of the Messiah in the Taurat, in the Psalms of Dawud, and in the Writings of the Prophets. People had different expectations of what the Messiah's kingdom would be like, but they agreed that in the world to come it would be a paradise. See Messiah in the glossary.
In the Hebrew and Aramaic languages the term Messiah meant “the person Allah chose to be king over Allah's people.” It comes from a Hebrew word that means “to anoint” and reflects an ancient practice of installing someone as king by anointing him with oil. The Hebrew word Messiah was translated into Greek as Christos, meaning “anointed,” and from there into English as Christ, but Arabic has preserved the original form.
*1:20 الْمَسِيحَ: الشخص الذي سبق ووعد الله بإرساله لينقذ البشر من الذنوب ويهديهم إلى سبيل الصلاح ويملك عليهم إلى الأبد في الدنيا وفي الآخرة. وقد تنبّأ الله بقدوم المسيح في التوراة ومزامير داود وفي صُحُف الأنبياء. كان لدى الناس توقُّعات مختلفة عن هيئة مملكة المسيح، لكنَّهم كانوا متّفقين على أنَّها ستكون جنة في الآخرة. انظر المسيح في مسرد المصطلحات.
في اللغتين العبرية والآرامية، يعني مصطلح «المسيح»: الشخص الذي اختاره الله ملكًا على شعبه. يأتي مصطلح «المسيح» من كلمة عبرية تعني ”يمسح، يدهن“ وهي تعكس عُرفًا قديمًا يقوم على تنصيب شخص ما ملكًا عن طريق مسحه أو دهنه بالزيت. ولقد تُرجِمَت الكلمة العبرية «مَشِيَح» إلى اليونانية بكلمة خْرِستوس، والتي تعني «الممسوح»، ومنها إلى الإنجليزية على صورة Christ، لكنَّ اللغة العربية حافظت على الشكل الأصلي «المسيح».
*1:28 Bethany: an area near the place by the Jordan River, known as Al-Maghtas, where the prophet Yahya was immersing people in water. See the map of Judea. The Good News by Luke, which is the third book of the Injil, provides information indicating that this took place in AD 28. (Note that John 11 mentions a village named Bethany that was near Jerusalem, but this is a different village.)
*1:28 بَيْتَ عَنْيَا: منطقة قريبة من المكان المعروفة باسم المَغطَس على ضفاف نهر الأردن، حيث كان النبي يحيى يغطّس الشعب في الماء. انظر خريطة يهوذا. تقدّم البُشرى بحسب لوقا، المدوَّنة في الكتاب الثالث من الإنجيل، معلومات تشير إلى أنَّ ذلك جرى سنة 28 ميلادية. (لاحظ ورود ذكر قرية في بشارة يوحنا الفصل 11 تُدعَى بيت عنيا كانت بالقرب من القدس، لكنَّ تلك قرية مختلفة.)
*1:28 immersing people: or baptizing people. The Children of Israel immersed themselves in clean water to remove ritual impurity after touching that was something ritually unclean. When pagans repented of sin, submitted to Allah, and asked to join the Jewish community, they were required to immerse themselves in clean water to signify the forgiveness of their past sins. In Arabic, a ritual immersion is called الغطاس al-ghitas and also الغسل الارتماسي al-ghusl al-irtimasi. See the Good News by Luke 3:1-18, which says the prophet Yahya was calling the Jews themselves to repent and be immersed for forgiveness so they would be ready to receive the Messiah, who would immerse them in the Holy Spirit.
*1:28 يُغَطِّسُ النَّاسَ: أو يعمِّد الناس. كان بنو إسرائيل يتغطّسون في الماء الطاهر لإزالة النجاسات الطقسية بعد مسّ شيء نجس طقسيًّا. وكان الوثنيون – عندما يتوبون عن الذنوب ويخضعون لله ويطلبون الانضمام إلى جماعة اليهود –يُطلَب منهم غمر أنفسهم في الماء الطاهر لمغفرة ما سلف من ذنوبهم. وهذا الطقس (أو هذه الشعيرة) يتّفق مع ما نسمّيه بالعربيّة بـ «الغِطاس» وكذلك «الغُسل الارتماسيّ». انظر بشارة لوقا 3: 1–18، حيث ورد أنَّ النبي يحيى كان يدعو اليهود أنفسهم إلى التوبة والغِطاس لمغفرة ذنوبهم حتَّى يكونوا مستعّدين لاستقبال المسيح الذي سيغطّسهم أو يغمرهم في الروح القُدُّوس.
*1:29 sin: In this verse, the word sin refers to the broken relationship people have with Allah because they have failed to obey his commandments. The chief commandments are “Love the Lord your God with all your heart, and all your soul, and all your ability, and all your thinking” and “Love the next person just as you love yourself.” (See the Good News by Luke 10:27). This would qualify them for eternal life with Allah in Paradise, but their sinfulness disqualifies them, unless sin is removed from their lives.
*1:29 الْخَطِيئَةَ: في هذه الآية، تشير كلمة خطيئة إلى العلاقة المقطوعة بين البشر والله لأنَّهم فشلوا في طاعة فروضه ووصاياه. أمَّا الوصيتان الرئيسيتان فهما «أَحِبَّ الْمَوْلَى إِلَهَكَ بِكُلِّ قَلْبِكَ وَكُلِّ نَفْسِكَ، وَكُلِّ قُدْرَتِكَ، وَكُلِّ فِكْرِكَ، وَأَحِبَّ الْآخَرَ كَمَا تُحِبُّ نَفْسَكَ.» (انظر بشارة لوقا 10: 27). وهذا من شأنه أن يؤهّلهم لحياة الخلود مع الله في الجنة، ولكنّ طبيعته الخاطئة تجعلهم غير مؤهِّلين لها، اللهم إِلاَّ إذا أُزيلت الخطيئة من حياتهم.
*1:34 the Son of Allah: the Messiah, who is close to Allah and is the Word of Allah, born as a man from the Virgin Maryam by the power of Allah Almighty. See family in the glossary.
*1:34 ابْنُ اللهِ: أَيْ المسيح المُقرَّب إلى الله، كلمة الله الذي وُلِد بشرًا من العذراء مريم بقدرة الله سبحانه وتعالى. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*1:43 Galilee: a region on the west side of the Sea of Galilee (Lake Tiberius), just south of Lebanon. It was populated with Jews, Greeks, and others. See the map of Galilee.
*1:43 الْجَلِيلِ: منطقة على الجانب الغربي من بحيرة الجليل أي بحيرة طبرية، جنوب لبنان. كان يسكنها اليهود واليونان وغيرهم. انظر خريطة الجليل.
*1:45 son of Yusuf: Under the laws and customs of that time, a boy was regarded as a son to the man who was married to his mother at the time of his birth, and the man was regarded as his father. This law holds today as well in most non-Muslim countries. All of the conversations recorded in the Injil Sharif were originally in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages, and in those languages the words commonly used for fathers and sons are used for any relationship like that between a loving father and his son. In Arabic, however, the words أب and ابن (ab and ibn) are limited in meaning to the blood relation between a father and his son whom he produced from his loin. Therefore these two words in the Injil Sharif must be understood according to their meaning in the original languages and not according to their meaning in Arabic.
*1:45 ابْنَ يُوسِفَ: بموجب قوانين وعادات ذلك الزمان، كان الولد يُعتبَر ابنًا للرجل المتزوّج من أمه وقت ولادته، ويُعتبَر هذا الرجل أباه. هذا القانون سارٍ اليوم أيضًا في معظم البلدان غير الإسلامية. كل المحادثات المُدوَّنة في الإنجيل كانت في الأصل باللغات العبرية والآرامية واليونانية؛ وفي تلك اللغات، تُستخدَم الكلمات الدالّة على الآباء والأبناء لوصف أيّ علاقة مثل علاقة الأب المحبّ بابنه. أمَّا في اللغة العربية، فإنّ الكلمتين «أب» و«ابن» ينحصر معناهما في وصف صلة القرابة بين الأب وابنه الذي أنجبه من صُلبه، لذلك يجب فهم هاتين الكلمتين في الإنجيل وفقًا لمعناهما في اللغات الأصلية وليس وفقًا لمعناها في اللغة العربية وليس وفقًا لمعناها في اللغة العربية.
*1:49 At the time of Sayyidina Isa, many of the Children of Israel were hoping that Allah would soon send the Messiah to them as their Savior King. They referred to him with a number of titles: the King of Israel, the King of the Jews, the Son of Dawud, the Son of Man, the Son of Allah, the Savior, the Lord. See Psalms of Dawud 2:6-7.
*1:51 the One Who Became Man: Most English versions say the Son of Man. This title is based on a vision from Allah recorded in the Book of the Prophet Daniel (7:13-14). In this vision, Daniel sees the throne of Allah at a future time. He sees someone coming on the clouds of heaven to the throne of Allah, where he is given authority as king to rule all people forever. He describes him as “resembling a son of mankind” (الَّذِي صَارَ بَشَرًا), meaning a young man. Isa identified himself as this king over all people, whom Allah had sent into the world as a man, born of the Virgin Maryam. Earlier in this chapter (verses 1-14) Allah revealed that Isa is his Word whom he sent into the world as a human. In chapter 3 (verse 13) Isa himself says, “No one has ascended to heaven except the one who descended from heaven, that is, the Son of Man” (ابن البشر). But because the traditional translation of this phrase is often misunderstood, it has been translated here as the One Who Became Man (الَّذِي صَارَ بَشَرًا). Some other Arabic translations say سيد البشر “the Lord of Mankind,” since this title means the one chosen by Allah to rule all people forever. See The One Who Became Man in the glossary.
*1:51 الَّذِي صَارَ بَشَرًا: معظم الترجمات العربية تقول «ابن الإنسان». هذا اللقب مُقتَبس من رؤيا من الله مُسجَّلة في كتاب النبي دانيال (7:13–14). في هذه الرؤيا، يرى دانيال عرش الله في المستقبل. فيرى شخصًا قادمًا على سحاب السماء يدنو من عرش الله، حيث يُمنَح السلطة كملك ليحكم البشر أجمعين إلى الأبد. ويصفه النبي بأنه ”يشبه ابن البشر“ أي أنَّه إنسان شابّ. وقد عرّف عيسى نفسه بأنّه الملك على كل البشر، الذي أرسله الله إلى العالم كإنسان مولود من العذراء مريم. وكان الله قد سبق وأعلن في هذا الفصل (الآيات 1–14) أنَّ عيسى هو كلمته الذي أرسله إلى العالم بَشرًا. وفي الفصل 3 (الآية 13) يقول عيسى نفسه: ”لَمْ يَصْعَدْ أَحَدٌ إِلَى السَّمَاءِ إِلَّا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، أَيِ الَّذِي صَارَ بَشَرًا“ (ابن البشر). ولكن نظرًا لأنّ الترجمة التقليدية لهذه العبارة غالبًا ما يُساء فهمها، فقد ترجمنا هذا اللقب هنا بعبارة «الَّذِي صَارَ بَشَرًا». تترجم بعض الترجمات العربية هذا المصطلح بعبارة «سيد البشر»، ذلك لأنّ هذا اللقب يعني الشخص الذي اصطفاه الله ليكون ملكًا على البشر أجمعين إلى الأبد. راجع أيضًا لوقا 22:69. وراجع الذي صار بشرًا في مسرد المصلحات.