Acts of the Apostles 8

<< Acts 7

أعمال الرسل 8

Acts 9 >>

Press PLAY to listen to the English text

Press PLAY to listen to the Arabic text

Saul Persecutes the Believers

1 Saul was in agreement with the killing of Stephen. On that day, severe persecution arose against the believers who were in Jerusalem, so they all scattered throughout Judea and Samaria. But as for the apostles, they remained in Jerusalem. 2 Some godly men took responsibility for the burial of Stephen, and they wept over him intensely. 3 As for Saul, he was striving for the destruction of the Messiah's community. He would go from house to house, dragging the men and the women away and throwing them into prison.

شاول يضطهد المؤمنين

1 وَكَانَ شَاوُلُ مُوَافِقًا عَلَى قَتْلِ اصْطَفَانَ. وَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ هَاجَ اضْطِهَادٌ شَدِيدٌ ضِدَّ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ فِي الْقُدْسِ. فَتَشَتَّتُوا كُلُّهُمْ فِي أَنْحَاءِ يَهُوذَا وَالسَّامِرَةِ، أَمَّا الرُّسُلُ فَبَقَوْا فِي الْقُدْسِ. 2 وَقَامَ بَعْضُ الرِّجَالِ الْأَتْقِيَاءِ بِدَفْنِ اصْطَفَانَ، وَبَكَوْا عَلَيْهِ بِشِدَّةٍ. 3 أَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَسْعَى إِلَى خَرَابِ أُمَّةِ الْمَسِيحِ. فَكَانَ يَذْهَبُ مِنْ دَارٍ إِلَى دَارٍ وَيَجُرُّ مِنْ هُنَاكَ الرِّجَالَ وَالنِّسَاءَ وَيَرْمِيهِمْ فِي السِّجْنِ.

The Good News in Samaria

4 Those who were scattered went from one place to another proclaiming Allah's message. 5 Now Philip went to a town in Samaria and proclaimed the good news about the Messiah. 6 As the crowds heard Philip speaking, they listened with full attention to what he was saying, because they saw the miraculous signs that he was doing. 7 Evil spirits were screaming and coming out from many people, and likewise a large number of paralyzed people and lame people received healing. 8 So the town was filled with joy.

البشرى في السامرة

4 وَالَّذِينَ تَشَتَّتُوا، ذَهَبُوا مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ وَهُمْ يُبَشِّرُونَ بِكَلَامِ اللهِ. 5 فَذَهَبَ فِيلِيبُ إِلَى مَدِينَةٍ فِي السَّامِرَةِ وَبَشَّرَ بِالْمَسِيحِ. 6 وَلَمَّا كَانَتِ الْجَمَاهِيرُ تَسْمَعُ فِيلِيبَ يَتَحَدَّثُ، كَانُوا يُصْغُونَ بِكُلِّ انْتِبَاهٍ إِلَى كَلَامِهِ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا الْآيَاتِ الَّتِي كَانَ يَعْمَلُهَا، 7 فَكَانَتِ الْأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ تَصْرُخُ وَتَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ، وَكَذَلِكَ نَالَ الشِّفَاءَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْمَشْلُولِينَ وَالْعُرْجِ. 8 فَامْتَلَأَتِ الْمَدِينَةُ بِالْفَرَحِ.

Simon the Sorcerer

9 For a long time, there had been in the town a man named Simon who was practicing sorcery* and astonishing the people of Samaria and was saying that he was a special person. 10 They were all admiring him, from the greatest to the least, and they said he was the divine might that is called “the Great Power”! 11 They admired him because he had been astonishing them with his sorcery for a long time. 12 But when Philip proclaimed to them the good news of the establishing of the Kingdom of Allah and told them about the power of the name of Isa the Messiah, they believed and were immersed, [both] men and women. 13 Simon himself also believed and was immersed. He accompanied Philip everywhere and was amazed at the signs and great miracles he was seeing.

سيمون الساحر

9 وَمُنْذُ فَتْرَةٍ، كَانَ فِي الْمَدِينَةِ رَجُلٌ اسْمُهُ سِيمُونُ يُمَارِسُ السِّحْرَ* وَيُدْهِشُ بِهِ أَهْلَ السَّامِرَةِ، وَيَقُولُ إِنَّهُ شَخْصٌ غَيْرُ عَادِيٍّ. 10 وَكَانُوا كُلُّهُمْ مُعْجَبِينَ بِهِ مِنَ الْعَظِيمِ إِلَى الْبَسِيطِ، وَقَالُوا إِنَّهُ هُوَ الْقُدْرَةُ الْإِلَهِيَّةُ الَّتِي اسْمُهَا الْقُوَّةُ الْعَظِيمَةُ! 11 وَقَدْ أُعْجِبُوا بِهِ لِأَنَّهُ كَانَ يُدْهِشُهُمْ بِسِحْرِهِ زَمَانًا طَوِيلًا. 12 لَكِنْ لَمَّا أَعْلَنَ لَهُمْ فِيلِيبُ بُشْرَى قِيَامِ مَمْلَكَةِ اللهِ، وَأَخْبَرَهُمْ عَنْ قُوَّةِ اسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ، آمَنُوا وَتَغَطَّسُوا رِجَالًا وَنِسَاءً. 13 وَسِيمُونُ نَفْسُهُ آمَنَ أَيْضًا وَتَغَطَّسَ، وَكَانَ يُلَازِمُ فِيلِيبَ فِي كُلِّ مَكَانٍ وَيَتَعَجَّبُ مِنَ الْآيَاتِ وَالْمُعْجِزَاتِ الْعَظِيمَةِ الَّتِي كَانَ يَرَاهَا.

14 The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted Allah's message, so they sent Peter and John to them. 15 They went and prayed on their behalf so that they would receive the Holy Spirit, 16 for up to that time, he had not descended on any of them. They had [only] been immersed in the name of the Messiah Isa. 17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

14 وَسَمِعَ الرُّسُلُ فِي الْقُدْسِ أَنَّ أَهْلَ السَّامِرَةِ قَبِلُوا كَلَامَ اللهِ، فَأَرْسَلُوا لَهُمْ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا. 15 فَذَهَبَا وَتَضَرَّعَا مِنْ أَجْلِهِمْ لِكَيْ يَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُّوسَ 16 لِأَنَّهُ حَتَّى ذَلِكَ الْوَقْتِ لَمْ يَكُنْ حَلَّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ. إِنَّمَا كَانُوا قَدْ تَغَطَّسُوا بِاسْمِ الْمَسِيحِ عِيسَى. 17 فَوَضَعَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا أَيْدِيَهُمَا عَلَيْهِمْ، فَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُّوسَ.

18 When Simon saw that the Holy Spirit came upon the believers when the apostles placed their hands on them, he offered Peter and John some money 19 and said to them, “Give me this ability, too, so that whomever I place my hands on will receive the Holy Spirit.” 20 Then Peter said to him, “You and your money will perish, because you thought you could buy Allah's gift with money! 21 You have no share or portion in the ministry of the word, for your heart is not sincere in the sight of Allah. 22 So repent of this evil of yours, and ask the Lord; perhaps he will forgive you for the matter that you have contemplated in your heart, 23 for I see that you are full of bitter envy and bound by evil.” 24 Simon said, “Ask the Lord yourselves, that nothing would happen to me of what you have mentioned.” 25 After Peter and John presented their testimony and proclaimed the message of the Messiah, they returned to Jerusalem, and along the way they proclaimed the good news in many villages in the region of Samaria.

18 وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ يَحِلُّ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ عِنْدَمَا يَضَعُ الرُّسُلُ أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِمْ، عَرَضَ عَلَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا بَعْضَ النُّقُودِ، 19 وَقَالَ لَهُمَا: ”أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضًا هَذِهِ الْمَقْدِرَةَ، لِكَيْ يَنَالَ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ كُلُّ مَنْ وَضَعْتُ يَدَيَّ عَلَيْهِ.“ 20 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”سَتَهْلِكُ أَنْتَ وَنُقُودُكَ! لِأَنَّكَ ظَنَنْتَ أَنْ تَشْتَرِيَ عَطِيَّةَ اللهِ بِالنُّقُودِ! 21 لَيْسَ لَكَ نَصِيبٌ وَلَا قِسْمَةٌ فِي خِدْمَةِ الْكَلِمَةِ، لِأَنَّ قَلْبَكَ غَيْرُ مُخْلِصٍ فِي نَظَرِ اللهِ. 22 فَتُبْ عَنْ شَرِّكَ هَذَا، وَاطْلُبْ مِنَ الْمَوْلَى لَعَلَّهُ يَغْفِرُ لَكَ الْأَمْرَ الَّذِي فَكَّرْتَ بِهِ فِي قَلْبِكَ. 23 لِأَنِّي أَرَى أَنَّكَ مَمْلُوءٌ بِمَرَارَةِ الْحَسَدِ وَمُقَيَّدٌ بِالشَّرِّ.“ 24 فَقَالَ سِيمُونُ: ”اُطْلُبَا أَنْتُمَا مِنَ الْمَوْلَى لِكَيْ لَا يُصِيبَنِي شَيْءٌ مِمَّا ذَكَرْتُمَا.“ 25 وَبَعْدَمَا قَدَّمَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا شَهَادَتَهُمَا وَأَعْلَنَا رِسَالَةَ الْمَسِيحِ، رَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ. وَفِي الطَّرِيقِ كَانَا يُنَادِيَانِ بِالْبُشْرَى فِي قُرًى كَثِيرَةٍ فِي مَنْطِقَةِ السَّامِرَةِ.

An Ethiopian Minister Believes in Isa

26 An angel of Allah spoke to Philip, saying, “Get ready and go south to the desert road between Jerusalem and Gaza.” 27 So Philip got ready and went. On the way, he met a man from Ethiopia* returning to his country after having visited Jerusalem for the pilgrimage. This man was a senior official, working as minister of the treasury under Candace,* the queen of Ethiopia. 28 While seated in his carriage, he was reading from the Book of the Prophet Isaiah. 29 The Holy Spirit said to Philip, “Go over and accompany the carriage.” 30 Philip ran to the carriage and heard the man reading the words of the prophet Isaiah. He said to him, “Do you understand what you are reading?” 31 He replied, “How can I understand, unless someone explains it to me?” Then the minister invited Philip to come up and ride with him. 32 The passage of the book he had been reading was this: “He was like a sheep being led to the slaughter, and like a lamb silent in the hands of the one who shears it, he did not open his mouth. 33 They humiliated him and treated him unjustly. Who can describe what happened to him? For his life on earth has ended.”*

وزير حبشي يؤمن بعيسى

26 وَكَلَّمَ مَلَاكُ اللهِ فِيلِيبَ وَقَالَ لَهُ: ”اِسْتَعِدَّ وَاذْهَبْ جَنُوبًا إِلَى الطَّرِيقِ الصَّحْرَاوِيِّ بَيْنَ الْقُدْسِ وَغَزَّةَ.“ 27 فَاسْتَعَدَّ فِيلِيبُ وَذَهَبَ. وَفِي الطَّرِيقِ قَابَلَ رَجُلًا مِنَ الْحَبَشَةِ* كَانَ رَاجِعًا إِلَى بِلَادِهِ بَعْدَمَا زَارَ الْقُدْسَ لِلْحَجِّ. وَكَانَ هَذَا الرَّجُلُ مِنْ كِبَارِ الْقَوْمِ وَيَعْمَلُ وَزِيرًا لِلْخِزَانَةِ عِنْدَ كِنْدَاكَةَ* مَلِكَةِ الْحَبَشَةِ. 28 وَبَيْنَمَا هُوَ جَالِسٌ فِي مَرْكَبَتِهِ، كَانَ يَقْرَأُ فِي كِتَابِ النَّبِيِّ إِشَعْيَا. 29 فَقَالَ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ لِفِيلِيبَ: ”تَقَدَّمْ وَرَافِقِ الْمَرْكَبَةَ.“ 30 فَجَرَى فِيلِيبُ إِلَى الْمَرْكَبَةِ، وَسَمِعَ الرَّجُلَ يَقْرَأُ كَلَامَ النَّبِيِّ إِشَعْيَا، فَقَالَ لَهُ: ”هَلْ أَنْتَ فَاهِمٌ مَا تَقْرَأُ؟“ 31 فَأَجَابَ: ”كَيْفَ أَفْهَمُ إِنْ لَمْ يَشْرَحْ لِي أَحَدٌ؟“ وَدَعَا الْوَزِيرُ فِيلِيبَ أَنْ يَصْعَدَ وَيَرْكَبَ مَعَهُ. 32 أَمَّا فَصْلُ الْكِتَابِ الَّذِي كَانَ يَقْرَأُهُ فَهُوَ: ”كَانَ كَشَاةٍ تُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ، وَكَحَمَلٍ صَامِتٍ بَيْنَ يَدَيْ مَنْ يَجُزُّهُ، فَلَمْ يَفْتَحْ فَمَهُ. 33 أَذَلُّوهُ وَعَامَلُوهُ بِغَيْرِ عَدْلٍ، وَمَنْ يَصِفُ مَا جَرَى لَهُ؟ لِأَنَّ حَيَاتَهُ عَلَى الْأَرْضِ انْتَهَتْ.“*

34 The minister said to Philip, “Tell me, please: About whom was the prophet talking? About himself or about another person?” 35 So Philip began to speak and started informing him of the good news of the Injil of Isa, beginning with this portion of the Book of Allah. 36 While they were on the way, they arrived at a place where there was water, so the minister said, “Look! Here's water! What prevents me from being immersed?” 37 Philip answered, “If you believe with all your heart, you can be immersed.” The man said, “I believe that Isa is the Messiah, the Son of Allah.”* 38 He gave orders to stop the carriage, and they went down to the water together, Philip and the man, and Philip immersed him. 39 When they came out of the water, the Spirit of Allah snatched Philip away, and the minister didn't see him anymore. Then he continued his journey with joy. 40 As for Philip, he appeared at the city of Ashdod. He started to travel and to proclaim the good news in all the towns until he reached Caesarea.*

34 فَقَالَ الْوَزِيرُ لِفِيلِيبَ: ”قُلْ لِي مِنْ فَضْلِكَ، عَمَّنْ يَتَحَدَّثُ النَّبِيُّ؟ عَنْ نَفْسِهِ أَمْ عَنْ شَخْصٍ آخَرَ؟“ 35 فَبَدَأَ فِيلِيبُ يَتَكَلَّمُ، وَأَخَذَ يُبَشِّرُهُ بِإِنْجِيلِ عِيسَى ابْتِدَاءً مِنْ هَذَا الْفَصْلِ مِنْ كِتَابِ اللهِ. 36 وَبَيْنَمَا هُمَا فِي الطَّرِيقِ، وَصَلَا إِلَى مَكَانٍ فِيهِ مَاءٌ، فَقَالَ الْوَزِيرُ: ”اُنْظُرْ! هُنَا مَاءٌ! مَاذَا يَمْنَعُ أَنْ أَتَغَطَّسَ؟“ 37 أَجَابَهُ فِيلِيبُ: ”إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ، يُمْكِنُكَ أَنْ تَغْطِسَ.“ فَقَالَ الرَّجُلُ: ”أَنَا أُؤْمِنُ أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ.“* 38 وَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ الْمَرْكَبَةُ، فَنَزَلَا إِلَى الْمَاءِ مَعًا، فِيلِيبُ وَالرَّجُلُ، وَغَطَّسَهُ فِيلِيبُ. 39 وَلَمَّا خَرَجَا مِنَ الْمَاءِ، خَطَفَ رُوحُ اللهِ فِيلِيبَ، وَلَمْ يَعُدِ الْوَزِيرُ يَرَاهُ، فَتَابَعَ سَفَرَهُ بِفَرَحٍ. 40 أَمَّا فِيلِيبُ فَظَهَرَ فِي مَدِينَةِ أَشْدُودَ، فَأَخَذَ يُسَافِرُ وَيُنَادِي بِالْبُشْرَى فِي كُلِّ الْبِلَادِ إِلَى أَنْ وَصَلَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.*

<< Acts 7

Definitions


 *8:9 sorcery: Or magic: the use of supernatural powers that are not from Allah.

Acts 9 >>

التعريفات


 *8‏:9 السِّحْرَ: استخدام قوى غيبيّة خارقة لطبيعة ليست من عند الله.

 *8:27 Ethiopia: In modern English this word refers to the country formerly called Abyssinia and الحبشة, which is in the highlands of the Blue Nile river. But in the first century, this term referred to the upper Nile region in general, and in particular to the Kingdom of Nubia (مملكة النوبة).

 *8‏:27 الْحَبَشَةِ: كانت هذه الكلمة تشير في اللغة العربيّة الحديثة إلى البلد الذي يُدعَى اليوم إثيوبيا، التي تقع في مرتفعات نهر النيل الأزرق. ولكن في القرن الأول الميلادي، كان هذا المصطلح يشير إلى منطقة في أعالي النيل بشكل عام، لاسيَّما مملكة النوبة.

 *8:27 Candace: This is a Nubian word meaning queen of Nubia, which was also called Ethiopia. At this time their queen was a woman named Amantitere. The capital of this kingdom was the city of Meroe, which was 200 kilometers north of the modern city of Khartoum. The ruins of the city include more than 200 pyramids.

 *8‏:27 كِنْدَاكَةَ: هذه كلمة نوبية تعني ملكة النوبة، التي كانت تُدعَى لأيضًا إثيوبيا. وكانت ملكتهم في ذلك الوقت امرأة تدعى أمانتيتيري. كانت عاصمة هذه المملكة مدينة مِرَوِي التي كانت تبعد 200 كيلومترًا شمال مدينة الخرطوم الحديثة. وتضمّ أنقاض المدينة أكثر من 200 هرم.

 *8:33 This is quoted from the Book of the Prophet Isaiah 53:7-8.

 *8‏:33 هذا اقتباس من كتاب النبي إشَعيا 53‏:7‏-8.

 *8:37 the Son of Allah: the Messiah, who is close to Allah and is the Word of Allah and born as a man from the Virgin Maryam by the power of Allah. In the original languages this phrase did not mean Allah's biological son. Allah himself says in the Scriptures that he is not a man (Taurat, Numbers 23:19) and not like a man, nor is there anyone like Allah (Book of the Prophet Isaiah 46:9). See family in the glossary.

 *8‏:37 ابْنُ اللهِ: المسيح القريب من الله وكلمة الله المولود بشرًا من العذراء مريم بقوّة الله. لا تعني هذه العبارة في اللغات الأصلية ابن الله البيولوجي. يقول الله نفسه في كتب الأنبياء الأولين إنَّه ليس إنسانًا (التوراة، عدد 23‏:19) وليس كالإنسان، ولا يوجد أحد مثل الله (كتاب النبي إشعياء 46‏:9). انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *8:40 Caesarea: a port city on the coast. It was 62 kilometers (39 miles) north of Jaffa by road, and a hundred kilometers (62 miles) north of Ashdod. See the map of the Holy Lands.

 *8‏:40 قَيْصَرِيَّةَ: مدينة ساحلية على ساحل البحر المتوسّط، كان تبعد 62 كيلومترًا شمال يافا برًّا، ومائة كيلومتر شمال أشدود. انظر خريطة الأراضي المقدسة.

Share

Your encouragement is valuable to us

Your stories help make websites like this possible.