Acts of the Apostles 1
<< Introduction
أعمال الرسل 1
Acts 2 >>
Press PLAY to listen to the English text
Acts 1 man
Press PLAY to listen to the Arabic text
أعمال الرسل 1
The Promise of the Holy Spirit*
1 Dear Beloved of Allah,* in my first book,* I told you about everything that Isa began to do and teach, from the beginning 2 until the day on which he was taken up to heaven. This was after he had given his commandments through the Holy Spirit to his apostles, whom he had chosen. 3 For after his death, he made it clear to them with many proofs that he was alive. He revealed himself to them for forty days and taught them about the Kingdom of Allah.*
الوعد بالروح القدوس*
1 فِي كِتَابِيَ الْأَوَّلِ* يَا حَبِيبَ اللهِ،* حَدَّثْتُكَ عَنْ كُلِّ مَا بَدَأَ عِيسَى يَعْمَلُهُ وَيُعَلِّمُ بِهِ، مِنَ الْأَوَّلِ 2 إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي رُفِعَ فِيهِ إِلَى السَّمَاءِ. وَذَلِكَ بَعْدَمَا أَعْطَى وَصَايَاهُ بِوَاسِطَةِ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ لِرُسُلِهِ الَّذِينَ اخْتَارَهُمْ. 3 فَبَعْدَ مَوْتِهِ، بَيَّنَ لَهُمْ بِبَرَاهِينَ كَثِيرَةٍ أَنَّهُ حَيٌّ، وَأَظْهَرَ نَفْسَهُ لَهُمْ خِلَالَ 40 يَوْمًا، وَعَلَّمَهُمْ عَنْ مَمْلَكَةِ اللهِ.*
4 وَذَاتَ مَرَّةٍ، لَمَّا كَانَ يَأْكُلُ مَعَهُمْ، أَوْصَاهُمْ وَقَالَ: ”لَا تُغَادِرُوا مَدِينَةَ الْقُدْسِ، بَلِ انْتَظِرُوا أَنْ يُتَمِّمَ الْأَبُ* وَعْدَهُ لَكُمْ كَمَا سَمِعْتُمْ مِنِّي. 5 لِأَنَّ يَحْيَى غَطَّسَ النَّاسَ فِي الْمَاءِ أَمَّا أَنْتُمْ فَإِنَّكُمْ بَعْدَ أَيَّامٍ قَلِيلَةٍ تُغَطَّسُونَ فِي الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.*“
6 They gathered around him and asked him, “Master, are you at this time going to restore authority to the Children of Israel?”* 7 He answered them, “It's not for you to know the times and dates which the Father has set by his own authority. 8 But, when the Holy Spirit comes upon you, you will receive power, and you will be my witnesses in Jerusalem, in all the towns of Judea and Samaria,* and to the ends of the earth.”
6 وَتَجَمَّعُوا حَوْلَهُ وَسَأَلُوهُ: ”يَا سَيِّدُ، هَلْ فِي هَذَا الْوَقْتِ تَرُدُّ السُّلْطَةَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ؟*“ 7 فَأَجَابَهُمْ: ”لَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الْأَوْقَاتَ وَالْمَوَاعِيدَ الَّتِي حَدَّدَهَا الْأَبُ بِسُلْطَانِهِ الْخَاصِّ. 8 بَلْ عِنْدَمَا يَحِلُّ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَيْكُمْ، تَنَالُونَ قُوَّةً وَتَكُونُونَ شُهُودِي فِي الْقُدْسِ، وَفِي كُلِّ بِلَادِ يَهُوذَا وَالسَّامِرَةِ،* وَإِلَى آخِرِ الْأَرْضِ.“
Isa Ascends to Heaven
9 After he said this, he was taken up to heaven before their eyes, and a cloud took him out of their sight.* 10 While they were looking at the sky as he was going away from them, suddenly there appeared to them two men in white robes.* 11 The two said to them, “You men of Galilee*, why are you standing [there] looking at the sky? This very Isa, who has been taken from you into heaven, will himself return in the same way that you saw him going there.”
عيسى يصعد إلى السماء
9 وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا، رُفِعَ إِلَى السَّمَاءِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ، ثُمَّ أَخَذَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَنْظَارِهِمْ.* 10 وَبَيْنَمَا هُمْ يَنْظُرُونَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُوَ يَبْتَعِدُ عَنْهُمْ، فَجْأَةً ظَهَرَ لَهُمْ رَجُلَانِ فِي ثِيَابٍ بَيْضَاءَ.* 11 وَقَالَا لَهُمْ: ”أَيُّهَا الرِّجَالُ الْجَلِيلِيُّونَ،* لِمَاذَا أَنْتُمْ وَاقِفُونَ تَنْظُرُونَ إِلَى السَّمَاءِ؟ إِنَّ عِيسَى هَذَا الَّذِي أُخِذَ عَنْكُمْ إِلَى السَّمَاءِ، هُوَ نَفْسُهُ سَيَرْجِعُ بِنَفْسِ الطَّرِيقَةِ كَمَا رَأَيْتُمُوهُ ذَاهِبًا إِلَى هُنَاكَ.“
12 Then they returned to Jerusalem from the hill known as the Mount of Olives, which is near Jerusalem at a distance of about one kilometer. 13 When they arrived at the city, they went up to the room where they were staying on the top floor. Those who were present were: Peter, John, Yaqub, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Yaqub son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of Yaqub. 14 All of these men were continually in dua to Allah with one heart, along with some women, and Maryam the mother of Isa, and his brothers.
12 فَرَجَعُوا إِلَى الْقُدْسِ مِنَ الْجَبَلِ الْمَعْرُوفِ بِاسْمِ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَهُوَ بِالْقُرْبِ مِنَ الْقُدْسِ عَلَى بُعْدِ حَوَالَيْ كِيلُومِتْرٍ وَاحِدٍ. 13 وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْمَدِينَةِ، صَعِدُوا إِلَى الْغُرْفَةِ الَّتِي كَانُوا سَاكِنِينَ فِيهَا فِي الطَّابِقِ الْأَعْلَى. وَكَانَ الْمَوْجُودُونَ هُمْ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا وَيَعْقُوبُ وَأَنْدْرَاوِسُ وَفِيلِيبُ وَتُومَا وَبَرْتَلْمِي وَمَتَّى وَيَعْقُوبُ ابْنُ حَلْفِي وَسَمْعَانُ الْغَيُورُ وَيَهُوذَا ابْنُ يَعْقُوبَ. 14 كُلُّ هَؤُلَاءِ كَانُوا يُوَاظِبُونَ عَلَى دُعَاءِ اللهِ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ، وَمَعَهُمْ بَعْضُ النِّسَاءِ وَمَرْيَمُ أُمُّ عِيسَى وَإِخْوَتُهُ.
The Selection of a Replacement for Judas
15 One day, there were gathered together about a hundred and twenty of the believers in Isa. Peter stood up in the midst of them and said, 16 “My brothers, it was inevitable that the words of Scripture would be fulfilled — what the Holy Spirit said by the mouth of Dawud the prophet concerning Judas, who was a guide to those who arrested Isa, 17 for he was one of us and had a share with us in this ministry.”
اختيار بديل ليهوذا
15 وَذَاتَ يَوْمٍ، اِجْتَمَعَ مَعًا حَوَالَيْ 120 مِنَ الْمُؤْمِنِينَ بِعِيسَى، فَوَقَفَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: 16 ”يَا إِخْوَتِي، كَانَ لَا بُدَّ أَنْ يَتِمَّ كَلَامُ الْكِتَابِ الَّذِي قَالَهُ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ بِفَمِ دَاوُدَ النَّبِيِّ، عَنْ يَهُوذَا الَّذِي كَانَ مُرْشِدًا لِلَّذِينَ قَبَضُوا عَلَى عِيسَى. 17 لِأَنَّهُ كَانَ وَاحِدًا مِنَّا، وَكَانَ لَهُ نَصِيبٌ مَعَنَا فِي هَذِهِ الْخِدْمَةِ.“
18 (Now Judas had bought a field with the wages for the evil he had done. Then he fell on his head; his belly split open, and his intestines spilled out. 19 All the residents of Jerusalem learned about this incident, so they gave the field the name Akeldama in their language,* which means “Field of Blood.”)*
18 (فَإِنَّ يَهُوذَا اشْتَرَى حَقْلًا بِأُجْرَةِ الشَّرِّ الَّذِي عَمِلَهُ، ثُمَّ سَقَطَ عَلَى رَأْسِهِ، فَانْشَقَّتْ بَطْنُهُ، وَانْدَلَقَتْ أَمْعَاؤُهُ. 19 وَعَلِمَ أَهْلُ الْقُدْسِ جَمِيعًا بِهَذِهِ الْحَادِثَةِ، فَأَطْلَقُوا عَلَى الْحَقْلِ اسْمَ حَقَلْ دَمَا بِلُغَتِهِمْ،* أَيْ حَقْلِ الدَّمِ.)*
20 And Peter said, “The Scripture says in the Psalms, ‘Let his home become desolate, with no one living in it.’ It also says, ‘Let someone else take his position.’* 21 Therefore, we must choose one of those who have accompanied us throughout the period of time that our Master Isa spent with us, 22 from the time Yahya* immersed him until the day he was taken up from us to heaven, so that this person may be a witness with us of the resurrection of [Isa].”
20 وَقَالَ بُطْرُسُ: ”فَالْكِتَابُ يَقُولُ فِي الْمَزَامِيرِ: ’لَيْتَ دَارَهُ تَصِيرُ خَرَابًا، وَلَا يَسْكُنُ فِيهَا أَحَدٌ.‘ وَيَقُولُ أَيْضًا: ’لِيَأْخُذْ وَظِيفَتَهُ وَاحِدٌ آخَرُ.*‘ 21 لِذَلِكَ يَجِبُ أَنْ نَخْتَارَ وَاحِدًا مِنَ الَّذِينَ رَافَقُونَا طُولَ الْمُدَّةِ الَّتِي قَضَاهَا سَيِّدُنَا عِيسَى مَعَنَا، 22 مُنْذُ غَطَّسَهُ يَحْيَى* إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي فِيهِ رُفِعَ عَنَّا إِلَى السَّمَاءِ، فَيَكُونَ هَذَا الشَّخْصُ شَاهِدًا مَعَنَا لِقِيَامَتِهِ.“
23 So they proposed two [men]: Yusuf — who was called Son of Sabbas and was also known as the Just — and Matthias. 24 Then they humbly prayed, saying, “O Lord, you know everyone's heart. Reveal to us the one you choose between these two 25 to take on this ministry and be an apostle in place of Judas, since he has left it and gone to where he belongs.” 26 Then they cast a lot between the two of them, and it fell to Matthias, so they added him to the eleven apostles.
23 فَاقْتَرَحُوا اثْنَيْنِ: يُوسِفَ الَّذِي اسْمُهُ ابْنُ سَابَا وَمَعْرُوفٌ أَيْضًا بِاسْمِ الصِّدِّيقِ، وَمَتِّيَاسَ. 24 ثُمَّ تَضَرَّعُوا وَقَالُوا: ”يَا رَبُّ، أَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَ كُلِّ وَاحِدٍ. أَعْلِنْ لَنَا الَّذِي تَخْتَارُهُ مِنْ بَيْنِ هَذَيْنِ الْاِثْنَيْنِ، 25 لِيَقُومَ بِهَذِهِ الْخِدْمَةِ وَيَكُونَ رَسُولًا بَدَلَ يَهُوذَا، لِأَنَّهُ تَرَكَهَا وَرَاحَ إِلَى حَيْثُ يَنْتَمِي.“ 26 ثُمَّ أَلْقَوْا قُرْعَةً بَيْنَهُمَا، فَوَقَعَتْ عَلَى مَتِّيَاسَ، فَضَمُّوهُ إِلَى الْـ11 رَسُولًا.
<< Introduction
Definitions
*1:0 The section headings and footnotes are not part of the revealed text. They are included as an aid to the reader.
Acts 2 >>
التعريفات
*عناوين الأقسام والحواشي ليست جزءًا من نصّ الوحي. إنّما أدرجناها كمساعدةٍ للقارئ على الفهم.
*1:3 Kingdom of Allah: In the centuries before the Messiah, Allah said in the Book of the Prophet Daniel 2:44, that at a future time he would establish a divine kingdom that would never end. Allah also said (7:13-14) he would appoint, as the king over his kingdom, one like a young man, granting him all power to rule Allah's people forever, both in this life and in the world to come. This is the Kingdom of Allah that Sayyiduna Isa proclaimed, with himself as the Messiah, meaning the king appointed by Allah to rule over his people forever. For details, see Kingdom of Allah in the glossary.
*1:3 مَمْلَكَةِ اللهِ: في القرون التي سبقت المسيح، قال الله في كتاب النبي دانيال (2:44) إنَّ الله سيقيم فيما بعد مملكة إلهية لن تنتهي أبدًا. كذلك قال الله (7:13-14) إنَّه سيعين إنسانًا شابًّا، ، كملك على مملكته، يمنحه كل السلطة ليملك على شعب الله إلى الأبد، في هذه الدنيا وفي الآخرة. هذه هي مملكة الله التي نادى بها سيدنا عيسى، مع اعتبار أنّه هو نفسه المسيح، أي الملك الذي عيّنه الله ليملك على شعبه إلى الأبد. لمزيد من التفاصيل انظر مملكة الله في مسرد المصطلحات.
*1:4 the Father: Allah, said with respect to his compassionate care for his people. In the Book of Psalms 103:13 it says, “As a father has compassion on his children, Allah has compassion on those who are devoted to him.” Devoted believers spoke of Allah respectfully as “our Father,” meaning ربنا الرحمن rabbuna al-rahman. In contrast to the Arabic word أب ab, the common Greek, Hebrew, and English words for father are used for any relationship that is like a relationship between a loving father and his children. See family in the glossary.
*1:4 الْأَبُ: أي الله، من حيث رعايته ولطفه بشعبه. يقول الوحي في كتاب المزامير 103:13: «كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ». فقد كان المؤمنون الذين يتّقون الله يبجّلونه وينادونه: ”يا أبانا“، وهذا يعني ”يا ربنا الرحمن“. على عكس الكلمة العربيّة «أب»، تُستخدَم الكلمات اليونانية والعبرية والإنجليزية الشائعة الدالة على الأب في إطار أي علاقة تشبه العلاقة بين الأب المحب وأبنائه. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*1:5 the Holy Spirit: the personal presence and power of Allah himself, through whom he guided and inspired the prophets and empowered them to live according to his will. The Messiah Isa said his followers will be “immersed” in the Holy Spirit. This means the Holy Spirit will purify their hearts and souls, guide them in life, empower them to serve Allah and resist sin, and instill in them spiritual virtues. Nine virtues produced by the Holy Spirit are listed elsewhere (Galatians 5:22-23) as love, joy, peace, patience, goodness, kindness, faithfulness, humility, and self-control.
*1:5 الرُّوحِ الْقُدُّوسِ: الحضور والقدرة الشخصية لله نفسه، الذي من خلاله أرشد الأنبياء وأوحى إليهم ومكّنهم من العيش بحسب مشيئته. قال عيسى المسيح إنَّ أتباعه سوف «يتغطّسون» في الروح القدوس. وهذا يعني أنَّ الروح القدوس سوف يطهّر قلوبهم وأرواحهم، ويرشدهم في الحياة، ويقويّهم لخدمة الله ومقاومة الخطيئة، إذ يغرس فيهم الفضائل الروحية. ثَمَّة قائمة في مكان آخر (غلاطية 5:22-23) بتسع فضائل يُنتِجها الروح القدوس، مثل المحبة والفرح والسلام والصبر واللطف والخير والإخلاص والوداعة وضبط النفس.
*1:6 restore authority to the Children of Israel: free the children of Israel from foreign domination and make them an independent kingdom with the Messiah as their king. The disciples did not yet understand that the Messiah rules all people, not just the Children of Israel, and that he rules from heaven with spiritual power, not political power. See Children of Israel in the glossary.
*1:6 تَرُدُّ السُّلْطَةَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أي تحرِّر بني إسرائيل من السلطة الأجنبية وتجعلهم مملكة مستقلة يملك فيها المسيح عليهم. ولم يفهم التلاميذ بعد أنَّ المسيح يملك على جميع البشر، لا على بني إسرائيل فقط، وأنّه يملك من السماء بقوة روحية، لا بقوة سياسية. انظر بنو إسرائيل في مسرد المصطلحات.
*1:8 Judea and Samaria: two regions in the Holy Land, corresponding to what today are the southern and northern halves of the West Bank. Judea was populated by Jews, and its capital was Jerusalem. Samaria was populated by Samaritans, and its capital was Shechem, later called Nablus. The Samaritans believed in Allah, the prophet Musa, and the Taurat, but not the later prophets and their writings. See the map.
*1:8 يَهُوذَا وَالسَّامِرَةِ: منطقتان في الأراضي المقدسة، تقابلان النصفين الجنوبي والشمالي من الضفة الغربية. كان سكّان يهوذا يهودًا وكانت عاصمتها القدس. أمَّا السامرة فكان يقطنها السامريون، وعاصمتها شكيم، التي سميت فيما بعد بنابلس. كان السامريون يؤمنون بالله والنبي موسى والتوراة، ولكن يُنكِرون الأنبياء المتأخرين وكتاباتهم. انظر الخريطة.
*1:11 Galilee: a region south of Lebanon and west of Syria. Isa and most of his disciples were from Galilee. See the map of Galilee.
*1:11 الْجَلِيلِيُّونَ: الجليل منطقة جنوبي لبنان وغربي سوريا. كان عيسى ومعظم تلاميذه من الجليل. انظر خريطة الجليل.
*1:19 According to the first book of the Injil, by the Apostle Matthew, when Judas saw that Isa the Messiah had submitted to condemnation by the authorities, he regretted betraying Isa and tried to repay the money to the priests in the Temple of Allah. But they refused to accept it into the Temple treasury, because it was blood money, so they used it to buy this field as a place to bury foreigners. Akeldama is one kilometer south of the Temple Mount.
*1:19 وفقًا للكتاب الأول من الإنجيل، الذي بحسب الرسول متى، عندما رأى يهوذا أن عيسى المسيح قد أدين من قَبَل السلطات، ندم على خيانة المسيح وحاول إرجاع المال إلى الأحبار في بيت الله. لكنّهم رفضوا قبوله في خزينة بيت الله، لأنَّه كان مقابل دم، لذلك استخدموه لشراء هذا الحقل كمكان لدفن الأجانب. هذا ويقع حقل دم على بعد كيلومتر واحد جنوب الحرم الشريف.