Press PLAY to listen to the English text
Acts 2 man
Press PLAY to listen to the Arabic text
أعمال الرسل 2
The Advent of the Holy Spirit
1 When the Day of Pentecost came,* all the believers were meeting together in one place. 2 Suddenly, there was a sound from the sky like that of a windstorm, and it filled the whole house where they were. 3 There appeared to them tongues that seemed [made] of fire, which divided up and settled on each one of them. 4 All of them were filled with the Holy Spirit, and they began speaking in other languages, according to what the Spirit gave them to speak.
حلول الروح القدوس
1 وَلَمَّا جَاءَ يَوْمُ الْخَمْسِينَ،* كَانَ كُلُّ الْمُؤْمِنِينَ مُجْتَمِعِينَ مَعًا فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ. 2 وَفَجْأَةً حَدَثَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ كَأَنَّهُ صَوْتُ رِيحٍ عَاصِفَةٍ، وَمَلَأَ الدَّارَ كُلَّهَا حَيْثُ كَانُوا مَوْجُودِينَ. 3 وَظَهَرَتْ لَهُمْ أَلْسِنَةٌ كَأَنَّهَا مِنْ نَارٍ، وَتَوَزَّعَتْ وَاسْتَقَرَّتْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ. 4 وَامْتَلَأُوا كُلُّهُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ، وَأَخَذُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ أُخْرَى كَمَا أَعْطَاهُمُ الرُّوحُ أَنْ يَتَكَلَّمُوا.
5 Now in Jerusalem at that time, there were godly Jews who had come from all nations of the world. 6 When they heard this sound, a crowd of them gathered. They were bewildered because each one of them was hearing them speak in his [own] language. 7 They were astonished and amazed, and they said, “These people who are speaking are all from Galilee. 8 So how is it that each of us hears them speaking in the language of his country? 9 We're from Parthia, Media, and Elam.* And some of us are residents of Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia,* Egypt, and the region of Libya near Cyrenaica* — in addition to visitors from Rome, 11 both Jews and converts to Judaism — and also from Crete and from the lands of the Arabs!* Yet we all hear them speaking about the great works of Allah in our own languages!” 12 They were all stunned and bewildered, and they were asking one another, “What's the meaning of this?” 13 But others were mocking and saying, “They're drunk with wine!”
5 وَكَانَ يُوجَدُ فِي الْقُدْسِ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ يَهُودٌ أَتْقِيَاءُ جَاءُوا مِنْ كُلِّ بِلَادِ الْعَالَمِ. 6 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا الصَّوْتَ، اِجْتَمَعَ جُمْهُورٌ مِنْهُمْ. وَكَانُوا حَيْرَانِينَ لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ كَانَ يَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَتِهِ. 7 فَانْدَهَشُوا وَتَعَجَّبُوا وَقَالُوا: ”هَؤُلَاءِ النَّاسُ الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ هُمْ جَمِيعًا مِنَ الْجَلِيلِ. 8 فَكَيْفَ يَسْمَعُهُمْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَةِ بَلَدِهِ؟ 9 نَحْنُ مِنْ فَرْتِيَّةَ، وَمَادِي، وَعِيلَامَ،* وَبَعْضُنَا مِنْ سُكَّانِ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ، وَيَهُوذَا، وَكَبْدُوكْيَةَ، وَبُنْتُوسَ، وَآسْيَا، 10 وَفِرِيجِيَّةَ، وَبَمْفِيلِيَّةَ،* وَمِصْرَ، وَمَنْطِقَةِ لِيبْيَا الَّتِي بِالْقُرْبِ مِنْ بَرْقَةَ،* بِالْإِضَافَةِ إِلَى زَائِرِينَ مِنْ رُومَا 11 يَهُودٍ وَمُتَهَوِّدِينَ، وَأَيْضًا مِنْ كِرِيتَ وَمِنْ بِلَادِ الْعَرَبِ!* وَمَعَ ذَلِكَ نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ عَنْ أَعْمَالِ اللهِ الْعَظِيمَةِ بِلُغَاتِنَا نَحْنُ!“ 12 فَكَانُوا كُلُّهُمْ فِي ذُهُولٍ وَحَيْرَةٍ، وَهُمْ يَسْأَلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: ”مَا مَعْنَى هَذَا؟“ 13 وَآخَرُونَ كَانُوا يَهْزَأُونَ وَيَقُولُونَ: ”إِنَّهُمْ سَكِرُوا بِالنَّبِيذِ!“
Peter's Speech
14 Then Peter* stood up with the eleven apostles and addressed the crowd in a loud voice, saying, “You Jewish men and all of you present in Jerusalem, pay attention and listen to me. 15 These people are not drunk as you suppose, for it's nine o'clock in the morning. 16 Rather, this is what the prophet Joel spoke about: 17 ‘Allah says,* “In the last days,* I will pour out my Spirit upon all humanity. Your sons and daughters will prophesy, your young people will see visions, and your elders will have dreams. 18 Indeed, in those days, I will pour out my Spirit on my servants, both men and women, and they will prophesy. 19 I will work wonders in the sky above and signs on the earth below. There will be blood and fire and thick smoke. 20 The sun will darken, and the moon will change to the color of blood before the day of the Lord comes, that great and glorious day. 21 And everyone who calls on the Lord will be saved*.”’
خطبة بطرس
14 فَوَقَفَ بُطْرُسُ* مَعَ الْـ11 رَسُولًا، وَخَاطَبَ الْجُمْهُورَ بِصَوْتٍ عَالٍ وَقَالَ: ”أَيُّهَا الْيَهُودُ، وَيَا كُلَّ الْمَوْجُودِينَ فِي الْقُدْسِ، اِنْتَبِهُوا وَاسْمَعُونِي. 15 هَؤُلَاءِ لَيْسُوا سَكْرَانِينَ كَمَا تَظُنُّونَ، لِأَنَّهَا السَّاعَةُ التَّاسِعَةُ صَبَاحًا. 16 إِنَّمَا هَذَا هُوَ مَا قَالَ عَنْهُ النَّبِيُّ يُوئِيلُ: 17 ’قَالَ اللهُ:* ”إِنِّي فِي الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ* أُفِيضُ رُوحِي عَلَى كُلِّ بَشَرٍ، فَيَتَنَبَّأُ بَنُوكُمْ وَبَنَاتُكُمْ، وَيَرَى شَبَابُكُمْ رُؤًى، وَيَحْلُمُ شُيُوخُكُمْ أَحْلَامًا. 18 نَعَمْ، فِي تِلْكَ الْأَيَّامِ أُفِيضُ رُوحِي عَلَى عَبِيدِي مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ، فَيَتَنَبَّأُونَ. 19 وَأَعْمَلُ عَجَائِبَ فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ، وَآيَاتٍ عَلَى الْأَرْضِ مِنْ تَحْتُ، فَيَكُونُ دَمٌ وَنَارٌ وَدُخَانٌ كَثِيفٌ. 20 وَتُظْلِمُ الشَّمْسُ، وَيَتَحَوَّلُ الْقَمَرُ إِلَى لَوْنِ الدَّمِ، قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمُ رَبِّنَا، ذَلِكَ الْيَوْمُ الْعَظِيمُ الْجَلِيلُ. 21 وَكُلُّ مَنْ يَبْتَهِلُ إِلَى الْمَوْلَى يَنْجُو.*“‘
22 “Children of Israel, listen to this! Isa of Nazareth is a man to whom Allah bore witness with miracles, wonders, and signs, which he did through him. And you know this, because they took place among you. 23 He was handed over to you, according to Allah's prearranged plan and foreknowledge, and you crucified him and killed him with the aid of infidels.* 24 But Allah freed him from the pain of death and raised him up alive, for it was not possible for death to keep him captive. 25 For Dawud says [this] about him:* ‘I see the Lord always before me. He is at my right [side], so I will not be troubled. 26 For this [reason] my heart is glad, and my tongue rejoices; my body also rests in hope. 27 Because you [O Allah] will not leave my soul in the world of the dead and will not allow your Holy One to decay in the grave. 28 You have guided me to the way of life, and you fill me with joy in your presence.’
22 ”يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اسْمَعُوا هَذَا الْكَلَامَ: عِيسَى النَّاصِرِيُّ هُوَ رَجُلٌ شَهِدَ اللهُ لَهُ بِمُعْجِزَاتٍ وَعَجَائِبَ وَآيَاتٍ عَمِلَهَا بِوَاسِطَتِهِ. وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ هَذَا لِأَنَّهَا جَرَتْ بَيْنَكُمْ. 23 وَهُوَ سُلِّمَ لَكُمْ حَسَبَ خِطَّةِ اللهِ الْمَرْسُومَةِ وَعِلْمِهِ السَّابِقِ، فَصَلَبْتُمُوهُ وَقَتَلْتُمُوهُ بِمُسَاعَدَةِ الْكُفَّارِ.* 24 لَكِنَّ اللهَ حَرَّرَهُ مِنْ أَلَمِ الْمَوْتِ وَأَقَامَهُ حَيًّا، فَلَمْ يَكُنْ مُمْكِنًا لِلْمَوْتِ أَنْ يُبْقِيَهُ أَسِيرًا. 25 لِأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ عَنْهُ:* ’أَرَى الْمَوْلَى أَمَامِي دَائِمًا، هُوَ عَنْ يَمِينِي، فَلَا أَضْطَرِبُ. 26 لِهَذَا قَلْبِي فَرْحَانٌ وَلِسَانِي مُتَهَلِّلٌ، وَجِسْمِي أَيْضًا يَرْقُدُ عَلَى رَجَاءٍ. 27 لِأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي عَالَمِ الْأَمْوَاتِ، وَلَنْ تَسْمَحَ لِقُدُّوسِكَ أَنْ يَتَعَفَّنَ فِي الْقَبْرِ. 28 هَدَيْتَنِي إِلَى طَرِيقِ الْحَيَاةِ، وَتَمْلَأُنِي بِالْفَرَحِ فِي مَحْضَرِكَ.‘
29 “Brothers, allow me to speak frankly with you. Our forefather Dawud died and was buried, and his grave is with us to this day. 30 He was a prophet, and he knew Allah had sworn to him with an oath that he would place one of his descendants on his throne.* 31 He saw the future and spoke of the resurrection of the Messiah in his statement that Allah would not leave him in the world of the dead and that his body would not decay in the grave. 32 This [refers to] Isa; Allah raised him up alive, and we are all witnesses to this. 33 Then he was lifted up to the right of Allah, and as the Father* had promised, he gave him the Holy Spirit to pour out on us, just as you see and hear now. 34 For Dawud did not ascend to heaven, but he himself said, ‘Allah said to my Master, “Sit on my right, 35 until I have put your enemies under your feet.”’*
29 ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، اِسْمَحُوا لِي أَنْ أُكَلِّمَكُمْ بِصَرَاحَةٍ، أَبُونَا دَاوُدُ مَاتَ وَدُفِنَ، وَقَبْرُهُ عِنْدَنَا إِلَى هَذَا الْيَوْمِ. 30 وَقَدْ كَانَ نَبِيًّا، وَعَرَفَ أَنَّ اللهَ حَلَفَ لَهُ بِقَسَمٍ بِأَنْ يَضَعَ وَاحِدًا مِنْ نَسْلِهِ عَلَى عَرْشِهِ.* 31 فَرَأَى الْمُسْتَقْبَلَ وَتَحَدَّثَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ بِقَوْلِهِ إِنَّ اللهَ لَنْ يَتْرُكَهُ فِي عَالَمِ الْأَمْوَاتِ، وَإِنَّ جِسْمَهُ لَنْ يَتَعَفَّنَ فِي الْقَبْرِ. 32 فَعِيسَى هَذَا، أَقَامَهُ اللهُ حَيًّا، وَنَحْنُ كُلُّنَا نَشْهَدُ بِذَلِكَ. 33 ثُمَّ رُفِعَ إِلَى يَمِينِ اللهِ، وَكَمَا وَعَدَ الْأَبُ،* أَعْطَاهُ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ لِيُفِيضَهُ عَلَيْنَا، كَمَا تَرَوْنَ وَتَسْمَعُونَ الْآنَ. 34 لِأَنَّ دَاوُدَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاءِ، لَكِنَّهُ هُوَ نَفْسَهُ يَقُولُ: ’قَالَ اللهُ لِسَيِّدِي: ”اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي، 35 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ تَحْتَ قَدَمَيْكَ.“‘*
36 “So then, the Children of Israel should know with complete certainty that this Isa, whom you yourselves crucified, [is the one] whom Allah has made the Messiah,* the Master of all.”
36 ”إِذَنْ يَجِبُ عَلَى كُلِّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْرِفُوا بِكُلِّ تَأْكِيدٍ أَنَّ عِيسَى هَذَا الَّذِي أَنْتُمْ صَلَبْتُمُوهُ، جَعَلَهُ اللهُ الْمَسِيحَ* سَيِّدَ الْكُلِّ.“
37 When the people heard this, they were deeply affected, and they asked Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?” 38 Peter answered them, “Repent,* and let each of you be immersed in the name of Isa the Messiah, so that your sins* will be forgiven and you can receive the gift of the Holy Spirit. 39 For the promise is for you, and for your children, and for everyone far away. It is for all whom the Lord our Allah has called to himself.”
37 فَلَمَّا سَمِعَ النَّاسُ هَذَا، تَأَثَّرُوا جِدًّا وَسَأَلُوا بُطْرُسَ وَبَاقِيَ الرُّسُلِ: ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، مَاذَا نَعْمَلُ؟“ 38 أَجَابَهُمْ بُطْرُسُ: ”تُوبُوا* وَلْيَتَغَطَّسْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ، لِكَيْ تُغْفَرَ ذُنُوبُكُمْ،* وَتَنَالُوا عَطِيَّةَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ. 39 لِأَنَّ الْوَعْدَ هُوَ لَكُمْ وَلِأَوْلَادِكُمْ وَلِكُلِّ وَاحِدٍ بَعِيدٍ. هُوَ لِكُلِّ الَّذِينَ يَدْعُوهُمُ الْمَوْلَى إِلَهُنَا لِنَفْسِهِ.“
40 Peter continued teaching them, telling them many other things, and he warned them, saying, “Save yourselves from the evil of this corrupt generation!” 41 Those who accepted his message were immersed. On that day, about three thousand individuals joined the community of believers. 42 They continued in the study of what the apostles were teaching, and in gatherings for brotherly fellowship, for eating meals* together, and for prayer.
40 وَكَانَ بُطْرُسُ يُعَلِّمُهُمْ بِكَلَامٍ آخَرَ كَثِيرٍ، وَأَنْذَرَهُمْ وَقَالَ: ”أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنْ شَرِّ هَذَا الْجِيلِ الْفَاسِدِ.“ 41 فَالَّذِينَ قَبِلُوا كَلَامَهُ تَغَطَّسُوا. وَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ انْضَمَّ إِلَى جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ حَوَالَيْ 3,000 شَخْصٍ. 42 وَكَانُوا يُوَاظِبُونَ عَلَى تَلَقِّي تَعْلِيمِ الرُّسُلِ، وَعَلَى اجْتِمَاعَاتِ الشَّرِكَةِ الْأَخَوِيَّةِ وَتَنَاوُلِ الْخُبْزِ* مَعًا وَالصَّلَاةِ.
43 Many wonders and signs took place by the hands of the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers were united, and everything was shared among them. 45 They would sell their lands and possessions and distribute the proceeds among the others according to the need of each one. 46 They would meet together in the Temple complex* every day, and they would eat meals in the home of one [person] after another, sharing food together with joy and simplicity. 47 They were praising Allah and enjoying the approval of all the people. Every day the Messiah added to the community of believers the [people] whom he was blessing with salvation.*
43 وَتَمَّتْ عَجَائِبُ وَآيَاتٌ كَثِيرَةٌ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ، فَامْتَلَأَ الْجَمِيعُ بِالرَّهْبَةِ. 44 وَكَانَ الْمُؤْمِنُونَ كُلُّهُمْ مُتَّحِدِينَ، وَكُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا بَيْنَهُمْ. 45 فَكَانُوا يَبِيعُونَ أَرْضَهُمْ وَأَمْلَاكَهُمْ، وَيُوَزِّعُونَ الثَّمَنَ عَلَى الْآخَرِينَ حَسَبَ احْتِيَاجِ كُلِّ وَاحِدٍ. 46 وَكَانُوا يَلْتَقُونَ مَعًا فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ* كُلَّ يَوْمٍ. وَيَتَنَاوَلُونَ الْخُبْزَ فِي دَارِ الْوَاحِدِ بَعْدَ الْآخَرِ، وَيَتَشَارَكُونَ فِي الطَّعَامِ مَعًا بِفَرَحٍ وَتَوَاضُعٍ. 47 وَكَانُوا يُسَبِّحُونَ اللهَ، وَيَتَمَتَّعُونَ بِرِضَا كُلِّ الشَّعْبِ عَلَيْهِمْ. وَكَانَ الْمَسِيحُ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ الَّذِينَ يُنْعِمُ عَلَيْهِمْ بِالنَّجَاةِ* إِلَى جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ.
<< Acts 1
Definitions
*2:1 When the Day of Pentecost came: Sunday, May 28th, AD 30. This was seven weeks after Isa rose from death and ten days after he ascended to heaven.
Acts 3 >>
التعريفات
*2:1 وَلَمَّا جَاءَ يَوْمُ الْخَمْسِينَ: وافق ذلك يوم الأحد، 28 مايو/أيّار، 30 ميلادية. وكان ذلك بعد سبعة أسابيع من قيامة المسيح حيًّا من الموت وبعد عشرة أيام من صعوده إلى السماء.
*2:11 See the map of the Roman Empire.
*2:11 انظر إلى خريطة الإمبراطورية الرومانية.
*2:17 the last days: a reference to the Messianic age, between the first coming of the Messiah and his second coming, after which the dead will rise and the Messiah will judge all people. At the time of the prophet Joel, the age of the Messiah was still far in the future, so it's called the last days. But now it is the present age, which will end with “the last day,” namely the day of resurrection and judgment. See Acts 10:42; 17:31
*2:17 الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ: إشارة إلى العصر المسيحاني، بين مجيء المسيح الأَوَّل ومجيئه الثاني، حيث يقوم الأموات بعد ذلك ويحاسب المسيح جميع البشر. في زمن النبي يوئيل، كان زمن المسيح لا يزال بعيدًا في المستقبل، لذلك كان يطلق عليه «الأيام الأخيرة». ولكنّه الآن في الزمن الحاضر، الذي سينتهي بـ ”اليوم الأخير”، أي يوم القيامة والحساب. انظر أعمال 10:42؛ 17:31.
*2:36 the Messiah: the person whom Allah promised to send to the world to save people from sin, guide them in the way of righteousness, and rule them forever both in this world and in the next. Allah foretold the coming of the Messiah in the Taurat, in the Psalms of Dawud, and in the Writings of the Prophets, but people had different expectations of what the Messiah's kingdom would be like. They agreed, though, that Allah planned a future world that would be a paradise. In the Hebrew and Aramaic languages the term Messiah meant “chosen by Allah to be king.” It comes from a word that means “to anoint” and reflects an ancient practice of installing someone as the king or high priest by anointing him with oil. The word Messiah was translated into Greek as Christos, meaning “anointed,” and from there it came into English as Christ. For more details, see Messiah in the glossary.
*2:36 الْمَسِيحَ: الشخص الذي وعد الله بإرساله لينقذ البشر من الذنوب ويهديهم إلى سبيل الصلاح ويملك عليهم إلى الأبد في الدنيا وفي الآخرة. لقد تنبّأ الله بقدوم المسيح في التوراة، وفي مزامير النبي داود، وفي كتابات الأنبياء، ولكن كان لدى الناس توقعات مختلفة لما ستكون عليه مملكة المسيح. غير أنّهم اتّفقوا على أنَّ الله خطَّط لعالم مستقبلي يكون جنّة. في اللغتين العبرية والآرامية، كان مصطلح «المسيح» يعني ”المُختار من الله ليكون ملكًا.” وهو مشتقّ من فعل بمعنى ”مَسح - دَهنَ” وذلك يعكس عادة كانوا يمارسونها قديمًا عند تعيين شخص ما ملكًا أو رئيس أحبار وذلك بمسحه أو دهنه بالزيت. وقد نُقِلَت كلمة «المسيح» إلى اليونانية بكلمة «خريستُس»، أي ”الممسوح”، ومنها دخلت إلى الإنجليزية «Christ». لمزيد من التفاصيل انظر المسيح في مسرد المصطلحات.
*2:38 sins: violations of Allah's commandments, whether in deed or thought or disposition. According to the Taurat (Deuteronomy 6:4-5; Leviticus 19:18) and the Injil (Luke 10:27), the most important commandment is to love Allah with all one's heart, soul, mind, and ability, and the second is to love others as one loves oneself. Any shortcoming in these relationships is called a sin.
*2:46 The Temple complex: a building complex in Jerusalem where people came to pray, to make offerings to Allah, and to receive instruction in religion, and where priests performed rituals in Allah's honor. The complex covered the Temple Mount, which in Arabic is called الحرم الشريف al-haram al-sharif. The central building was the Temple, also called the House of Allah. Believers in Allah prayed facing the Temple. No one was allowed to enter it except for the priests. See the illustration.
*2:46 مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ: مُجمَّع من الأبنية في القدس حيث كان الشعب يأتي للصلاة وتقديم التضحيات لله، وكذلك لتلقِّي التعليم الديني. وهناك كان الأحبار يقومون بطقوس العبادة تكريمًا لله. كان المُجَمَّع يقوم على جبل بيت الله، وهو ما يُسمَّى بالعربية «الحرم الشريف». كان الهيكل هو المبنى المركزي، الذي يُسمَّى أيضًا بيت الله. وكان المؤمنون بالله يتّخذونه قِبلةً لهم عند الصلاة. ولم يكن يُسمَح لأحد بدخوله ما خلا الأحبار. انظر الصورة التوضيحية.
*2:47 salvation: rescue from harm. The word salvation is used in the Injil for what people receive when they repent and believe in Isa the Messiah. It means that Allah rescues them from a sinful life, forgives their sins, empowers them with his Holy Spirit to live a holy life, accepts them into his Kingdom as one of his righteous people, and assures them that on the Day of Judgment, they will be safe from Allah's wrath and will live forever in his eternal Kingdom. See salvation in the glossary.
2:47 النَّجَاة: الإنقاذ من الأذى. ترد كلمة «النَّجَاة» في الإنجيل بمعنى الفوائد التي يحصل علينا الناس عندما يتوبون ويؤمنون بعيسى المسيح. وهذا يعني أنَّ الله ينقذهم من حياة الذنوب، ويغفر آثامهم، ويقوّيهم بروحه القدُّوس ليعيشوا حياة مقدَّسة، ويتقبّلهم في مملكته باعتبارهم من شعبه الصالح، وسيضمن لهم أنّهم في يوم الحساب سيكونون في مأمن من غضب الله ويحيون إلى الأبد في مملكته الأبديّة التي تُسمَّى بالجنّة. انظر النجاة في مسرد المصطلحات.