The Good News by Luke 16
<< Luke 15
بشَارة لوقا 16
Luke 17 >>
Press PLAY to hear the English text
Luke 16
Press PLAY to hear the Arabic text
بشارة لوقا 16 رجل
The Dishonest Manager
1 Then Isa said to his disciples, “There was a rich man who had [employed] a manager. An accusation was brought to the man that his manager was dispersing his wealth.* 2 So he summoned him and said to him, ‘What is this I hear about you? Present the account of your management. You will not be my manager from now on.’ 3 Then the manager said to himself, ‘My master is going to dismiss me from the management [position]. What shall I do? Shall I work at farming? I don't have the strength for that! Shall I beg? That's shameful! 4 I've hit upon an idea! Then if I lose my position, people will welcome me into their homes!’
الوكيل غير الأمين
1 وَقَالَ عِيسَى لِتَلَامِيذِهِ: ”كَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ غَنِيٌّ لَهُ وَكِيلٌ. وَجَاءَتْ شَكْوَى إِلَى الرَّجُلِ أَنَّ وَكِيلَهُ يُبَدِّدُ ثَرْوَتَهُ.* 2 فَاسْتَدْعَاهُ وَقَالَ لَهُ: ’مَا هَذَا الَّذِي أَسْمَعُهُ عَنْكَ؟ قَدِّمْ حِسَابَ وَكَالَتِكَ، لَنْ تَكُونَ وَكِيلِي بَعْدَ الْآنَ.‘ 3 فَقَالَ الْوَكِيلُ فِي نَفْسِهِ: ’سَيِّدِي سَيَفْصِلُنِي عَنِ الْوَكَالَةِ، مَاذَا أَعْمَلُ؟ هَلْ أَشْتَغِلُ فِي الْفِلَاحَةِ؟ لَيْسَتْ فِيَّ الْقُوَّةُ لِهَذَا! هَلْ أَتَسَوَّلُ؟ هَذَا عَيْبٌ! 4 وَجَدْتُ فِكْرَةً! فَإِنْ ضَاعَتْ مِنِّيَ الْوَظِيفَةُ، يَقْبَلُنِي النَّاسُ فِي دِيَارِهِمْ!‘
5 “So the manager summoned each of those in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 He said, ‘A hundred barrels of olive oil.’* So the manager told him, ‘Take your promissory note, sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked the next one, ‘And you, how much do you owe?’ He said, ‘A hundred sacks of wheat.’ Then he told him, ‘Take your promissory note and write eighty.’*
5 ”فَاسْتَدْعَى الْوَكِيلُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنَ الَّذِينَ عَلَيْهِمْ دَيْنٌ لِسَيِّدِهِ، وَسَأَلَ الْأَوَّلَ: ’كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟‘ 6 فَقَالَ: ’100 بَرْمِيلٍ مِنْ زَيْتِ الزَّيْتُونِ.‘* فَقَالَ لَهُ الْوَكِيلُ: ’خُذِ السَّنَدَ الَّذِي عَلَيْكَ، وَاجْلِسْ بِسُرْعَةٍ وَاكْتُبْ 50.‘ 7 ثُمَّ سَأَلَ الْآخَرَ: ’وَأَنْتَ، كَمْ عَلَيْكَ؟‘ قَالَ: ’100 كِيسِ قَمْحٍ.‘ فَقَالَ لَهُ: ’خُذِ السَّنَدَ الَّذِي عَلَيْكَ، وَاكْتُبْ 80.‘*
8 “The master commended his dishonest manager because he had behaved shrewdly. For the people of this world, in their dealings with those like themselves, are shrewder than are the people of the light! 9 So I tell you, gain friends for yourselves with the wealth of this world,* so that when it is finished, they will welcome you into the eternal home.*
8 ”فَمَدَحَ السَّيِّدُ وَكِيلَهُ غَيْرَ الْأَمِينِ لِأَنَّهُ تَصَرَّفَ بِدَهَاءٍ. فَإِنَّ أَهْلَ هَذِهِ الدُّنْيَا فِي مُعَامَلَتِهِمْ لِأَمْثَالِهِمْ، هُمْ أَكْثَرُ دَهَاءً مِنْ أَهْلِ النُّورِ! 9 وَأَنَا أَقُولُ لَكُمْ: اِكْسِبُوا لَكُمْ أَصْدِقَاءَ بِمَالِ هَذِهِ الدُّنْيَا،* حَتَّى مَتَى نَفَدَ،* يُرَحِّبُونَ بِكُمْ فِي دَارِ الْخُلُودِ.
10 “One who is honest in minor matters is also honest in major matters, and one who is dishonest in minor matters is also dishonest in major matters. 11 So if you have been dishonest with the wealth of this world, then who can entrust you with true wealth? 12 And if you have been dishonest with something entrusted to you from another person, then who will give you wealth that endures?*
10 الْأَمِينُ فِي الْأُمُورِ الْبَسِيطَةِ، هُوَ أَمِينٌ أَيْضًا فِي الْأُمُورِ الْكَبِيرَةِ. وَغَيْرُ الْأَمِينِ فِي الْأُمُورِ الْبَسِيطَةِ، هُوَ غَيْرُ أَمِينٍ أَيْضًا فِي الْأُمُورِ الْكَبِيرَةِ. 11 فَإِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ أُمَنَاءَ عَلَى مَالِ هَذِهِ الدُّنْيَا، فَمَنْ يَأْتَمِنُكُمْ عَلَى الْمَالِ الْحَقِّ؟ 12 وَإِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ أُمَنَاءَ عَلَى وَدِيعَةٍ مِنْ شَخْصٍ آخَرَ، فَمَنْ يُعْطِيكُمْ الْغِنَى الَّذِي يَدُومُ؟*
13 “No servant can serve two masters, for either he will hate the first and love the second, or he will be devoted to the first and disregard the second. You cannot serve both Allah and money.”
13 ”لَا يَقْدِرُ خَادِمٌ أَنْ يَخْدِمَ سَيِّدَيْنِ، لِأَنَّهُ إِمَّا أَنْ يَكْرَهَ الْأَوَّلَ وَيُحِبَّ الثَّانِيَ، أَوْ يَكُونَ مُخْلِصًا لِلْأَوَّلِ وَيَحْتَقِرَ الثَّانِيَ. لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَخْدِمُوا اللهَ وَالْمَالَ مَعًا.“
14 The Pharisees were listening to all this, and they were ridiculing Isa, because they loved money. 15 So he said to them, “You appear righteous in people's sight, but Allah knows your hearts. What people consider great is detestable in the sight of Allah.
14 وَكَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ يَسْمَعُونَ كُلَّ هَذَا وَيَهْزَأُونَ بِعِيسَى، لِأَنَّهُمْ يُحِبُّونَ الْمَالَ. 15 فَقَالَ لَهُمْ: ”أَنْتُمْ تَظْهَرُونَ صَالِحِينَ فِي نَظَرِ النَّاسِ، لَكِنَّ اللهَ يَعْرِفُ قُلُوبَكُمْ. فَمَا يَعْتَبِرُهُ النَّاسُ عَظِيمًا هُوَ مَكْرُوهٌ فِي نَظَرِ اللهِ.
16 “The era of the Taurat and the Prophets* was until Yahya. Since that time the call to the Kingdom of Allah has begun, and everyone who enters it faces hostility. 17 But it's easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Scriptures to fall. 18 For example: Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.*
16 ”عَهْدُ التَّوْرَاةِ وَالْأَنْبِيَاءِ* هُوَ إِلَى يَحْيَى. وَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ، بَدَأَتِ الدَّعْوَةُ إِلَى مَمْلَكَةِ اللهِ، وَكُلُّ مَنْ يَدْخُلُهَا يُوَاجِهُ الْعَدَاءَ. 17 لَكِنَّ زَوَالَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَسْهَلُ مِنْ أَنْ تَسْقُطَ نُقْطَةٌ وَاحِدَةٌ مِنَ الْكِتَابِ. فَمَثَلًا، كُلُّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي. وَمَنْ يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي.*
The Rich Man and Lazarus
19 “There was a rich man who dressed in purple and [wore] fancy clothes and enjoyed banquets every day, 20 and there was a beggar named Lazarus who lay at his gate, and sores covered his body. 21 He longed to eat some of the crumbs that fell from the rich man's table. Worse than that, the dogs would come and lick his sores.
الغني ولعازر
19 ”كَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الْبَنَفْسَجَ وَالثِّيَابَ الْفَاخِرَةَ، وَيَتَمَتَّعُ بِالْوَلائِمِ كُلَّ يَوْمٍ. 20 وَكَانَ شَحَّاتٌ اسْمُهُ لَعَازَرُ مَطْرُوحًا عِنْدَ بَابِهِ وَقَدْ غَطَّتِ الْقُرُوحُ جِسْمَهُ. 21 وَكَانَ يَتَمَنَّى أَنْ يَأْكُلَ مِنَ الْفُتَاتِ الَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَائِدَةِ الْغَنِيِّ. وَأَسْوَأُ مِنْ ذَلِكَ، كَانَتِ الْكِلَابُ تَأْتِي وَتَلْحَسُ قُرُوحَهُ.
22 “The beggar died, and the angels carried him to Ibrahim's side. The rich man also died and was buried. 23 He looked, while he was suffering in the world of the dead, and he saw in the distance Ibrahim, with Lazarus at his side. 24 So he called and said, ‘Father Ibrahim, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this blaze.’
22 ”وَمَاتَ الشَّحَّاتُ، فَحَمَلَتْهُ الْمَلَائِكَةُ إِلَى جِوَارِ إِبْرَاهِيمَ. وَمَاتَ الْغَنِيُّ أَيْضًا وَدُفِنَ. 23 فَنَظَرَ وَهُوَ يَتَعَذَّبُ فِي عَالَمِ الْأَمْوَاتِ، فَرَأَى مِنْ بَعِيدٍ إِبْرَاهِيمَ وَلَعَازَرَ إِلَى جِوَارِهِ. 24 فَنَادَى وَقَالَ: ’يَا أَبِي إِبْرَاهِيمُ، أَشْفِقْ عَلَيَّ، وَأَرْسِلْ لَعَازَرَ لِيَغْمِسَ طَرَفَ إِصْبَعِهِ فِي الْمَاءِ وَيُبَرِّدَ لِسَانِي، لِأَنِّي مُعَذَّبٌ فِي هَذَا اللَّهِيبِ.‘
25 “But Ibrahim answered, ‘My son, remember that you received your good things during your lifetime, and Lazarus received misfortunes. Now he is comforted here, and you are suffering. 26 In addition to that, a deep chasm has been established between you and us. So those who want to cross over from here to you cannot [do so], and it is not possible for those with you to cross over to us.’ 27 So he said, ‘I beg you then, my father, to send Lazarus to my father's household — 28 for I have five brothers — to warn them, so that they themselves don't also come to this place of agony.’
25 ”لَكِنَّ إِبْرَاهِيمَ أَجَابَ: ’يَا ابْنِي، تَذَكَّرْ أَنَّكَ نِلْتَ خَيْرَاتِكَ فِي حَيَاتِكَ، وَنَالَ لَعَازَرُ الْبَلَايَا. فَالْآنَ هُوَ يَتَعَزَّى هُنَا وَأَنْتَ تَتَعَذَّبُ. 26 وَبِالْإِضَافَةِ إِلَى هَذَا، أُقِيمَتْ هُوَّةٌ عَمِيقَةٌ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ، فَالَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَعْبُرُوا مِنْ هُنَا إِلَيْكُمْ لَا يَقْدِرُونَ، وَلَا الَّذِينَ عِنْدَكُمْ يُمْكِنُهُمْ أَنْ يَعْبُرُوا إِلَيْنَا.‘ 27 فَقَالَ: ’أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ إِذَنْ يَا أَبِي، أَنْ تُرْسِلَ لَعَازَرَ إِلَى دَارِ أَبِي، 28 لِأَنَّ لِي 5 إِخْوَةٍ، لِكَيْ يُحَذِّرَهُمْ، فَلَا يَأْتُوا هُمْ أَيْضًا إِلَى مَكَانِ الْعَذَابِ هَذَا.‘
29 “Then Ibrahim said, ‘They have the books of Musa and the prophets, so let them comply with what's [said] in them.’ 30 But he said, ‘No, Father Ibrahim; but if someone rose from death [and went] to them, they would repent.’ 31 Ibrahim replied, ‘If they are not complying with what is in the books of Musa and the prophets, then they will not be persuaded — not even if someone rises from death.’”
29 ”فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: ’عِنْدَهُمْ كُتُبُ مُوسَى وَالْأَنْبِيَاءِ، فَلْيَعْمَلُوا بِمَا فِيهَا.‘ 30 لَكِنَّهُ قَالَ: ’لَا يَا أَبِي إِبْرَاهِيمُ، بَلْ إِذَا قَامَ لَهُمْ وَاحِدٌ مِنَ الْمَوْتِ يَتُوبُونَ.‘ 31 أَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: ’إِنْ كَانُوا لَا يَعْمَلُونَ بِمَا فِي كُتُبِ مُوسَى وَالْأَنْبِيَاءِ، فَلَنْ يَقْتَنِعُوا وَلَا حَتَّى إِذَا قَامَ وَاحِدٌ مِنَ الْمَوْتِ.‘“
<< Luke 15
Definitions
*16:1 dispersing his wealth: It seems the manager was loaning out his master's wealth at high rates of interest. This is called usury in English, and ربا in Arabic. In the language of the Injil it is called something like مَالُ ٱلظُّلْمِ. Since interest was illegal, the manager had required each borrower to write an amount of debt on the promissory note that was greater than what he was actually borrowing. Then when the borrower paid off the debt, the manager would make a profit.
Luke 17 >>
التعريفات
*16:1 يُبَدِّدُ ثَرْوَتَهُ: يبدو أنَّ الوكيل كان يقوم بتسليف ثروة السيّد بأسعار فائدة مرتفعة. وهذا ما يُسمَّى بـ «الرّبا» في اللغة العربيّة، ويُطلَق عليه في لغة الإنجيل «مَالُ ٱلظُّلْمِ». نظرًا لأنَّ الفائدة كانت مُحرَّمة، فقد طلب الوكيل من كل مُقترِض أن يكتب مبلغًا على السند الإذني (الكمبيالة) أكبر من الدين الذي استلفه بالفعل. ثُمَّ عندما يسدَّد الديون، كان الوكيل يحقِّق ربحًا.
*16:7 When the manager was discovered, he let the debtors rewrite the notes for a reduced amount, presumably the original amount they had borrowed, without the profit. The rich man had to approve this reduction, or else he would be guilty of usury. The borrowers then owed the manager a debt of gratitude.
*16:16 the Taurat and the Prophets: the Taurat of Musa and the Writings of the Prophets. Christians refer to these books as the Old Testament. The word Taurat means “instruction” (from Allah), so Jewish scholars sometimes use the word to refer to the whole Old Testament, and Isa sometimes did as well.
*16:18 adultery: sexual intercourse with a person who is married to someone else. This is a betrayal of the marriage covenant, and a breach of a sacred contract between two parties. Sayyiduna Isa says that divorcing one’s wife to marry another woman is also a betrayal of the marriage covenant and a form of adultery, and a man who marries the divorced woman is violating that same covenant.