Acts of the Apostles 12
<< Acts 11
أعمال الرسل 12
Acts 13 >>
Press PLAY to listen to the English text
Acts 12 man
Press PLAY to listen to the Arabic text
أعمال الرسل 12
The Miracle of Peter's Rescue
1 At that time, King Herod* arrested some believers and intended to harm them. 2 He killed Yaqub the brother of John* by the sword. 3 When he saw that this pleased the Jews, he decided to arrest Peter also. This was during the days of the Festival of Unleavened Bread.* 4 When he arrested him, he put him in jail and handed him over to four squads of guards, each squad [having] four soldiers. He was intending to present him for public trial after the Passover Festival.* 5 So Peter was in jail under constant guard. As for the believers, they were lifting up fervent prayers to Allah for him.
معجزة إنقاذ بطرس
1 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ قَبَضَ الْمَلِكُ هِيرُودِسُ* عَلَى بَعْضِ الْمُؤْمِنِينَ وَقَصَدَ أَنْ يُؤْذِيَهُمْ. 2 فَقَتَلَ يَعْقُوبَ أَخَا يُوحَنَّا* بِالسَّيْفِ. 3 وَلَمَّا رَأَى أَنَّ هَذَا يُرْضِي الْيَهُودَ، قَرَّرَ أَنْ يَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضًا، وَكَانَ ذَلِكَ فِي أَيَّامِ عِيدِ الْفَطِيرِ.* 4 فَلَمَّا قَبَضَ عَلَيْهِ، وَضَعَهُ فِي السِّجْنِ وَسَلَّمَهُ إِلَى 4 فِرَقٍ مِنَ الْحَرَسِ، كُلُّ فِرْقَةٍ 4 جُنُودٍ. وَكَانَ يَنْوِي أَنْ يُقَدِّمَهُ إِلَى مُحَاكَمَةٍ عَلَنِيَّةٍ بَعْدَ عِيدِ الْفِصْحِ.* 5 فَكَانَ بُطْرُسُ فِي السِّجْنِ تَحْتَ حِرَاسَةٍ مُسْتَمِرَّةٍ. أَمَّا الْمُؤْمِنُونَ فَكَانُوا يَرْفَعُونَ صَلَوَاتٍ حَارَّةً إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ.
6 When Herod was going to present him for trial the next morning, Peter was sleeping that night between two guards, bound with two chains. In front of the gate, there were soldiers guarding the jail. 7 Suddenly, an angel of Allah appeared there, and the jail cell was filled with light. The angel struck Peter on the side, woke him up, and said to him, “Get up immediately!” And the two chains fell off his hands. 8 Then the angel told him, “Tighten your belt and put on your sandals.” So he did. Then [the angel] said to him, “Now put on your robe and follow me.” 9 So Peter went out, following the angel. He supposed he was seeing a vision. He didn't realize that what the angel was doing was real. 10 The angel and Peter passed the first guard post, then the second, and they reached the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, so they went out through it. After walking down one street, the angel suddenly left him.
6 وَلَمَّا كَانَ هِيرُودِسُ سَيُقَدِّمُهُ إِلَى الْمُحَاكَمَةِ فِي الصُّبْحِ، كَانَ بُطْرُسُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ نَائِمًا بَيْنَ حَارِسَيْنِ، وَمَرْبُوطًا بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَكَانَ أَمَامَ الْبَابِ جُنُودٌ يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. 7 وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَلَاكُ اللهِ هُنَاكَ، فَامْتَلَأَتْ غُرْفَةُ السِّجْنِ بِالنُّورِ، وَضَرَبَ الْمَلَاكُ بُطْرُسَ عَلَى جَنْبِهِ وَأَيْقَظَهُ وَقَالَ لَهُ: ”قُمْ حَالًا!“ فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدَيْهِ. 8 ثُمَّ قَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: ”شُدَّ حِزَامَكَ، وَالْبَسْ حِذَاءَكَ.“ فَفَعَلَ. ثُمَّ قَالَ لَهُ: ”اِلْبَسْ عَبَايَتَكَ وَاتْبَعْنِي.“ 9 فَخَرَجَ بُطْرُسُ يَتْبَعُ الْمَلَاكَ، وَكَانَ يَظُنُّ أَنَّهُ يَرَى رُؤْيَا وَلَا يَدْرِي أَنَّ مَا عَمِلَهُ الْمَلَاكُ هُوَ حَقِيقَةٌ. 10 فَعَبَرَ الْمَلَاكُ وَبُطْرُسُ نُقْطَةَ الْحِرَاسَةِ الْأُولَى، ثُمَّ الثَّانِيَةَ، وَوَصَلَا إِلَى بَابِ الْحَدِيدِ الَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الْمَدِينَةِ، فَانْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ نَفْسِهِ، فَخَرَجَا مِنْهُ. وَبَعْدَمَا مَشَيَا شَارِعًا وَاحِدًا، فَجْأَةً تَرَكَهُ الْمَلَاكُ.
11 At that point, Peter returned to his senses and said, “Now I know for sure that the Messiah sent his angel and saved me from Herod's grasp and from all that the Jewish people had been awaiting!” 12 When he realized this, he went to the home of Maryam, the mother of John, also known as Mark, where a large number of people had gathered and were praying to Allah. 13 He knocked at the outer door, and a servant girl named Rose came to answer. 14 She recognized Peter's voice, but she didn't open the door, because of the intensity of [her] joy; instead she ran inside and said, “Peter is standing at the door!” 15 They said to her, “You're crazy!” But she insisted that it was true. So they said to her, “It's his angel.” 16 As for Peter, he continued knocking. When they opened the door and saw him, they were astonished. 17 He gestured to them with his hand to keep silent, and he related to them how the Lord had brought him out of jail. Then he said, “Tell Yaqub* and the brothers about this.” Then he left and went to another place.
11 وَعِنْدَ ذَلِكَ رَجَعَ بُطْرُسُ إِلَى وَعْيِهِ وَقَالَ: ”الْآنَ عَلِمْتُ بِالتَّأْكِيدِ أَنَّ الْمَسِيحَ أَرْسَلَ مَلَاكَهُ وَأَنْقَذَنِي مِنْ قَبْضَةِ هِيرُودِسَ وَمِنْ كُلِّ مَا كَانَ يَنْتَظِرُهُ الشَّعْبُ الْيَهُودِيُّ.“ 12 فَلَمَّا أَدْرَكَ ذَلِكَ، ذَهَبَ إِلَى دَارِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الْمَعْرُوفِ بِاسْمِ مَرْقُسَ، حَيْثُ كَانَ قَدِ اجْتَمَعَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَكَانُوا يَتَضَرَّعُونَ للهِ. 13 وَطَرَقَ عَلَى الْبَابِ الْخَارِجِيِّ، فَجَاءَتْ خَادِمَةٌ اسْمُهَا وَرْدَةٌ لِكَيْ تَرُدَّ. 14 فَعَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ وَلَمْ تَفْتَحْ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَحِ، بَلْ جَرَتْ إِلَى الدَّاخِلِ وَقَالَتْ: ”بُطْرُسُ وَاقِفٌ عَلَى الْبَابِ!“ 15 فَقَالُوا لَهَا: ”أَنْتِ مَجْنُونَةٌ!“ لَكِنَّهَا أَصَرَّتْ أَنَّ الْأَمْرَ صَحِيحٌ. فَقَالُوا لَهَا: ”هَذَا مَلَاكُهُ!“ 16 أَمَّا بُطْرُسُ فَاسْتَمَرَّ يَطْرُقُ. فَلَمَّا فَتَحُوا الْبَابَ وَرَأَوْهُ انْدَهَشُوا! 17 فَأَشَارَ لَهُمْ بِيَدِهِ أَنْ يَسْكُتُوا، وَحَكَى لَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الْمَوْلَى مِنَ السِّجْنِ. ثُمَّ قَالَ: ”أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ* وَالْإِخْوَةَ بِهَذَا.“ ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ.
18 When daylight came, there was serious turmoil among the guards, and they asked each other, “What's happened to Peter?” 19 When Herod asked for him and didn't find him, he interrogated the guards, then gave orders for their execution. After that, Herod went from the region of Judea to Caesarea and stayed there for some time.
18 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، حَدَثَ اضْطِرَابٌ شَدِيدٌ بَيْنَ الْحَرَسِ وَتَسَاءَلُوا: ”مَاذَا جَرَى لِبُطْرُسَ؟“ 19 وَلَمَّا طَلَبَهُ هِيرُودِسُ وَلَمْ يَجِدْهُ، اِسْتَجْوَبَ الْحَرَسَ، ثُمَّ أَمَرَ بِإِعْدَامِهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ هِيرُودِسُ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَقَامَ فِيهَا بَعْضَ الْوَقْتِ.
The Death of Herod
20 Now Herod was very angry with the people of Sur and Saida. So a delegation of them came to him and won over Blastus, the administrator of the king's affairs, and requested reconciliation, because their lands were getting their supply of food from his kingdom. 21 On an appointed day, Herod put on his royal robes and sat on the throne, making a speech to them. 22 The people were shouting, “This is the voice of a god, not the voice of a man!” 23 An angel of Allah struck him at once, because he did not give the glory to Allah. Worms ate him, and he died.*
موت هيرودس
20 وَكَانَ هِيرُودِسُ غَاضِبًا عَلَى شَعْبِ صُورَ وَصَيْدَا، فَجَاءَ إِلَيْهِ وَفْدٌ مِنْهُمْ وَاسْتَمَالُوا بَلَاسْتُسَ الْوَكِيلَ عَلَى أُمُورِ الْمَلِكِ، وَطَلَبُوا الصُّلْحَ، لِأَنَّ بِلَادَهُمْ كَانَتْ تَحْصُلُ عَلَى إِمْدَادِ الطَّعَامِ مِنْ مَمْلَكَتِهِ. 21 وَفِي يَوْمٍ مُحَدَّدٍ لَبِسَ هِيرُودِسُ ثِيَابَهُ الْمَلَكِيَّةَ وَجَلَسَ عَلَى الْعَرْشِ يَخْطُبُ فِيهِمْ. 22 فَكَانَ الشَّعْبُ يَهْتِفُ: ”هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ.“ 23 فَضَرَبَهُ مَلَاكُ اللهِ فِي الْحَالِ، لِأَنَّهُ لَمْ يُقَدِّمِ الْجَلَالَ لِلهِ، فَأَكَلَهُ الدُّودُ وَمَاتَ.*
24 The word of Allah kept spreading and bearing fruit. 25 After Barnabas and Saul finished their ministry, they returned from Jerusalem, taking with them John, also known as Mark*.
24 وَكَانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْتَشِرُ وَتُثْمِرُ. 25 وَبَعْدَمَا أَتَمَّ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ خِدْمَتَهُمَا، رَجَعَا مِنَ الْقُدْسِ، وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمَعْرُوفَ بِاسْمِ مَرْقُسَ.*
Acts 13 >>
التعريفات
*12:4 Passover Festival: Another name for the Festival of Unleavened Bread. It is also a name for the first day of the festival, which commemorated the last evening meal the Children of Israel ate before leaving their homes in Egypt. In this year (AD 44) the festival began on April 1st and ended on April 8th.